Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

진화에 대한 신화와 오해 - 알렉스 젠들러(Alex Gendler)

3,066,274 views

2013-07-08 ・ TED-Ed


New videos

Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

진화에 대한 신화와 오해 - 알렉스 젠들러(Alex Gendler)

3,066,274 views ・ 2013-07-08

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: K Bang 검토: Sophia BAE
00:14
Myths and misconceptions about evolution.
0
14218
4158
진화에 대한 신화와 오해.
00:18
Let's talk about evolution.
1
18400
2361
진화에 대해서 이야기 해 볼까요.
00:20
You've probably heard
2
20785
677
여러분은 아마도
00:21
that some people consider it controversial,
3
21486
2048
몇몇 사람들이 진화에는 논쟁의 여지가 있다고 말하는 것을 들어보셨을거에요.
00:23
even though most scientists don't.
4
23558
2532
대부분의 과학자들은 그렇게 생각하지 않는데도 불구하고요.
00:26
But even if you aren't one of those people
5
26114
1579
여러분들이 그 중 한명이 아니고
00:27
and you think you have a pretty good understanding of evolution,
6
27717
3048
여러분이 진화에 대해서 잘 이해하고 있다고 하더라도
00:30
chances are you still believe some things about it
7
30789
2381
여전히 진화에 대해서 모든 것이 옳다고 생각하지 않을 수 있는
가능성이 있어요.
00:33
that aren't entirely right,
8
33194
2000
00:35
things like,
9
35218
1385
예를 들면,
00:36
"Evolution is organisms adapting to their environment."
10
36627
4750
"진화는 생물체가 환경에 적응하는 것이다." 같은 것 말이에요.
00:41
This was an earlier,
11
41401
1063
이것은 초기의,
00:42
now discredited,
12
42488
1183
그리고 지금은 더 이상 옳지 않다고 보는
00:43
theory of evolution.
13
43695
1838
진화론이에요.
00:45
Almost 60 years before Darwin published his book,
14
45557
3411
다윈이 책을 쓰기 60여년 전 쯤,
00:48
Jean-Baptiste Lamarck proposed
15
48992
1531
장 바티스트 라마르크는
00:50
that creatures evolve by developing
16
50547
1799
생명체가 살아있는 동안
00:52
certain traits over their lifetimes
17
52370
2401
어떤 특성을 발달시키며 진화하고
00:54
and then passing those on to their offspring.
18
54795
3086
그것을 다음 세대에 전달한다고 주장했습니다.
00:57
For example, he thought
19
57905
1873
예를 들자면, 그는
00:59
that because giraffes spent their lives
20
59802
1925
기린이 평생
01:01
stretching to reach leaves on higher branches,
21
61751
3363
높은 나뭇가지에 있는 잎을 먹으려고 목을 길게 빼기 때문에
01:05
their children would be born with longer necks.
22
65138
2749
그 다음 세대도 긴 목을 가지고 태어난다고 생각했던 것이죠.
01:07
But we know now that's not how genetic inheritance works.
23
67911
3616
하지만 지금 우리는 유전 형질이 그렇게 작동하는 것이 아니라는 걸 알고 있습니다.
01:11
In fact, individual organisms don't evolve at all.
24
71551
4361
사실, 각 생물체들은 전혀 진화하지 않습니다.
01:15
Instead, random genetic mutations cause
25
75936
2922
그 대신, 무작위적인 유전적 변이로 인해
01:18
some giraffes to be born with longer necks,
26
78882
2785
일부 기린이 목을 길게 타고 나는 것입니다.
01:21
and that gives them a better chance to survive
27
81691
2214
그러면 이들은 그렇게 운이 좋지 않은 기린보다
01:23
than the ones who weren't so lucky,
28
83929
2109
살아남을 가능성이 높아지는거죠.
01:26
which brings us to
29
86062
1928
이에 따라 우리는
01:28
"survival of the fittest".
30
88014
3020
"적자생존 "이라는 개념을 끌어낼 수 있습니다.
01:31
This makes it sound like evolution always favors
31
91058
3224
이렇게 들으면 진화가 항상
01:34
the biggest,
32
94306
892
더 크고,
01:35
strongest,
33
95222
1023
강하고,
01:36
or fastest creatures,
34
96269
1311
빠르른 생물체만을 선호하는 것 처럼 보일 수도 있지만,
01:37
which is not really the case.
35
97604
2038
사실은 그렇지 않습니다.
01:39
For one thing, evolutionary fitness is just a matter
36
99666
3613
한 가지 예로, 진화적 적응은
01:43
of how well-suited they are to their current environment.
37
103303
3636
생물체가 당시의 주변 환경에 얼마나 잘 적응하는가의 문제에요.
01:46
If all the tall trees suddenly died out
38
106963
1858
모든 높은 나무가 갑자기 죽고
01:48
and only short grass was left,
39
108845
1876
키 작은 수풀만 남았다면
01:50
all those long-necked giraffes
40
110745
1595
긴 목을 가진 모든 기린은
01:52
would be at a disadvantage.
41
112364
2277
약점을 갖게 되는 것이죠.
01:54
Secondly, survival is not how evolution occurs,
42
114665
4065
둘째로, 생존은 진화가 일어나는 방식이 아닙니다.
01:58
reproduction is.
43
118754
2067
번식이 바로 그러한 방식입니다.
02:00
And the world if full of creatures
44
120845
1620
세상이 모두
02:02
like the male anglerfish,
45
122489
1752
심해아귀같은 생물체로 꽉 차 있다면,
02:04
which is so small and ill-suited for survival at birth
46
124265
2854
태어날 때부터 살아남기에는 너무 작고 주변 환경에 맞지 않아서
02:07
that it has to quickly find a mate before it dies.
47
127143
3640
그들은 죽기 전에 재빨리 짝을 찾아야만 합니다.
02:10
But at least we can say
48
130807
926
하지만 우리는 최소한,
02:11
that if an organism dies without reproducing,
49
131757
2277
생물체가 번식하지 못하고 죽으면
02:14
it's evolutionarily useless, right?
50
134058
2612
진화적으로 쓸모없다고 말합니다. 그런가요?
02:16
Wrong!
51
136694
1224
아니에요!
02:17
Remember, natural selection happens
52
137942
2139
기억하세요! 자연 선택이란
02:20
not at the organism level,
53
140105
1643
생물체 수준에서가 아니라
02:21
but at the genetic level,
54
141772
1428
유전자 수준에서 일어납니다.
02:23
and the same gene that exists in one organism
55
143224
2433
하나의 생명체에 존재하는 같은 유전체는
02:25
will also exist in its relatives.
56
145681
2322
그 생물체의 친척안에도 존재하거든요.
02:28
So, a gene that makes an animal altruistically sacrifice itself
57
148027
3384
그래서 동물이 이타적으로 자신을 희생하여
02:31
to help the survival and future reproduction
58
151435
2826
그 친척과 자손의 생존과 미래의 번식에
02:34
of its siblings or cousins,
59
154285
1508
도움이 되도록 만드는 유전자는
02:35
can become more widespread
60
155817
1486
자기 자신의 보존에 신경쓰게 하는 유전자의 수보다
02:37
than one that is solely concerned with self-preservation.
61
157327
3602
훨씬 많습니다.
02:40
Anything that lets more copies of the gene
62
160953
2252
더 많은 유전자가 다음 세대로
02:43
pass on to the next generation
63
163229
1429
전달되도록 하는 어떤 것이든
02:44
will serve its purpose,
64
164682
2541
그 목적을 달성하게 되는 것이니까요.
02:47
except
65
167247
1758
단,
02:49
evolutionary purpose.
66
169029
2584
진화적인 목적에서만은 예외에요.
02:51
One of the most difficult things to keep in mind about evolution
67
171637
3594
진화에 대해서 염두에 두기 가장 어려운 것은
02:55
is that when we say things like,
68
175255
1831
사람들이
02:57
"Genes want to make more copies of themselves,"
69
177110
3417
"유전자는 자신을 더 복제하고 싶어하지."라고 하거나
03:00
or even,
70
180551
843
심지어,
03:01
"natural selection,"
71
181418
1968
"자연이 선택한다."고 말할 때,
03:03
we're actually using metaphors.
72
183410
2601
우리는 사실 비유를 사용하고 있다는 점입니다.
03:06
A gene doesn't want anything,
73
186035
2439
사실, 유전자는 아무 것도 원하는게 없어요,
03:08
and there's no outside mechanism
74
188498
1694
어떤 유전자가 가장 잘 보존될지
03:10
that selects which genes are best to preserve.
75
190216
3880
선택하는 외부적 매커니즘이 없습니다.
03:14
All that happens is that random genetic mutations
76
194120
2835
실제 일어나는 모든 것은
03:16
cause the organisms carrying them
77
196979
1671
무작위적인 유전자 변이가 생물체로 하여금
03:18
to behave or develop in different ways.
78
198674
2103
서로 다른 방식으로 행동하고 발달하도록 만든다는 것이에요.
03:20
Some of those ways result in more copies
79
200801
1935
이들 중 일부 방법은 변이가 일어난 유전자가
03:22
of the mutated gene being passed on,
80
202760
1931
더 많이 복제되는 결과로 나타나기도 하고
03:24
and so forth.
81
204715
1026
아니면 또 다른 방법이 있을 수도 있습니다.
03:25
Nor is there any predetermined plan
82
205765
1667
이상적인 형태를 향한
03:27
progressing towards an ideal form.
83
207456
3415
미리 정해진 진행 계획도 없습니다.
03:30
It's not ideal for the human eye to have a blind spot
84
210895
2524
인간의 눈에서 시신경이 망막을 빠져나가는 맹점을
03:33
where the optic nerve exits the retina,
85
213443
1878
갖고 있는 것이 사실 이상적이지는 않지요.
03:35
but that's how it developed,
86
215345
2151
하지만 그것이 맹점이 발달해온 방식이에요,
03:37
starting from a simple photoreceptor cell.
87
217520
2778
단순한 광수용체 세포에서 시작한거죠.
03:40
In retrospect, it would have been
88
220322
1572
생각해보면,
03:41
much more advantageous for humans to crave
89
221918
2000
사람도 단순히 열량보다는
03:43
nutrients and vitamins
90
223942
1234
영양과 비타민을 먹고 싶어하는 것이
03:45
rather than just calories.
91
225200
1988
훨씬 더 도움이 되었을거에요.
03:47
But over the millenia,
92
227212
1098
하지만 우리의 조상이 진화해 온
03:48
during which our ancestors evolved,
93
228334
1667
수백만년에 걸쳐
열량은 항상 부족했고
03:50
calories were scarce,
94
230025
1398
03:51
and there was nothing to anticipate
95
231447
1667
이런 성향이 빨리 변할 수 있을거라고
기대할 수는 없습니다.
03:53
that this would later change so quickly.
96
233138
2942
03:56
So, evolution proceeds blindly,
97
236104
2602
그러니까, 진화는 맹목적으로 진행합니다.
03:58
step
98
238730
1133
한 단계,
03:59
by step
99
239887
1617
또 한 단계,
04:01
by step,
100
241528
1685
그리고 또 한 단계씩,
04:03
creating all of the diversity we see in the natural world.
101
243237
3492
자연이라는 세상에서 우리가 볼 수 있는 모든 다양성을 만들어 내면서요.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7