Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

3,012,815 views ・ 2013-07-08

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kaori Nozaki 校正: Masaki Yanagishita
00:14
Myths and misconceptions about evolution.
0
14218
4158
生物の進化については 神話や誤解も多いものです
00:18
Let's talk about evolution.
1
18400
2361
ここで改めて考えましょう
00:20
You've probably heard
2
20785
677
進化論を
00:21
that some people consider it controversial,
3
21486
2048
大半の科学者は認めていますが 一部の人々は
00:23
even though most scientists don't.
4
23558
2532
今でも疑っていることは 恐らくご存じですよね
00:26
But even if you aren't one of those people
5
26114
1579
たとえ あなたが懐疑派ではなく
00:27
and you think you have a pretty good understanding of evolution,
6
27717
3048
進化について かなり理解しているつもりでも
00:30
chances are you still believe some things about it
7
30789
2381
進化に関して信じていたことの 一部が誤っている―
00:33
that aren't entirely right,
8
33194
2000
可能性は大いにあります
00:35
things like,
9
35218
1385
例えば こんな通説です
00:36
"Evolution is organisms adapting to their environment."
10
36627
4750
「進化とは 生物個体が 周りの環境に適応することだ」と
00:41
This was an earlier,
11
41401
1063
これは昔の説で
00:42
now discredited,
12
42488
1183
今は否定されている―
00:43
theory of evolution.
13
43695
1838
進化の理論です
00:45
Almost 60 years before Darwin published his book,
14
45557
3411
ダーウィンが『種の起源』を 出版した年より さらに約60年前
00:48
Jean-Baptiste Lamarck proposed
15
48992
1531
ラマルクは こう考えていました
00:50
that creatures evolve by developing
16
50547
1799
生物は その一生にわたって
00:52
certain traits over their lifetimes
17
52370
2401
ある形質を発展させるように成長し
00:54
and then passing those on to their offspring.
18
54795
3086
それを子孫に引き渡すことで 進化するという説です
00:57
For example, he thought
19
57905
1873
彼は次の例を挙げて説明しました
00:59
that because giraffes spent their lives
20
59802
1925
キリンは高木の葉を食べようと
01:01
stretching to reach leaves on higher branches,
21
61751
3363
首を伸ばす努力を一生続けた結果
01:05
their children would be born with longer necks.
22
65138
2749
親よりも首の長い子供が生まれるのだと
01:07
But we know now that's not how genetic inheritance works.
23
67911
3616
しかし今 遺伝の仕組みは この仮説とは異なることが確認されています
01:11
In fact, individual organisms don't evolve at all.
24
71551
4361
実際のところ 生物の個体が 進化することはありません
01:15
Instead, random genetic mutations cause
25
75936
2922
そうではなく 遺伝子の無作為な変異から
01:18
some giraffes to be born with longer necks,
26
78882
2785
やや首の長いキリンの子が生まれ
01:21
and that gives them a better chance to survive
27
81691
2214
その個体は 他の個体よりも
01:23
than the ones who weren't so lucky,
28
83929
2109
生き残る確率が高くなる―
01:26
which brings us to
29
86062
1928
この説を
01:28
"survival of the fittest".
30
88014
3020
「適者生存」説といいます
01:31
This makes it sound like evolution always favors
31
91058
3224
この説に従うと 進化で常に勝者となるのは
01:34
the biggest,
32
94306
892
一番 大きく
01:35
strongest,
33
95222
1023
一番 力が強く
01:36
or fastest creatures,
34
96269
1311
一番 足の速い生物になりそうです
01:37
which is not really the case.
35
97604
2038
ただ実際は そうではありません
01:39
For one thing, evolutionary fitness is just a matter
36
99666
3613
その理由は 進化で重視される適応のポイントが
01:43
of how well-suited they are to their current environment.
37
103303
3636
「身の回りの環境に どれだけ適しているか」だからです
01:46
If all the tall trees suddenly died out
38
106963
1858
仮に 丈の高い樹木が絶滅し
01:48
and only short grass was left,
39
108845
1876
短い草だけが残ったとすると
01:50
all those long-necked giraffes
40
110745
1595
キリンは首が長いほうが
01:52
would be at a disadvantage.
41
112364
2277
かえって不利になります
01:54
Secondly, survival is not how evolution occurs,
42
114665
4065
第二に 「生存」が 進化を可能にするのではなく
01:58
reproduction is.
43
118754
2067
「生殖」が可能にするのです
02:00
And the world if full of creatures
44
120845
1620
もしも世界中の生物が
02:02
like the male anglerfish,
45
122489
1752
アンコウのオスのように
02:04
which is so small and ill-suited for survival at birth
46
124265
2854
体がとても小さく 出生時に生存能力が低いため
02:07
that it has to quickly find a mate before it dies.
47
127143
3640
死ぬ前に早く 交尾相手のメスを 見つけねばならない生物ばかりだとしたら?
02:10
But at least we can say
48
130807
926
生物が子孫を残さずに 死んでしまったら
02:11
that if an organism dies without reproducing,
49
131757
2277
02:14
it's evolutionarily useless, right?
50
134058
2612
進化の観点から見て 無駄死にではないでしょうか?
02:16
Wrong!
51
136694
1224
いいえ 違います!
02:17
Remember, natural selection happens
52
137942
2139
自然選択は生物の個体レベルではなく
02:20
not at the organism level,
53
140105
1643
遺伝子レベルで起こることを
02:21
but at the genetic level,
54
141772
1428
そして 生物の ある個体に
02:23
and the same gene that exists in one organism
55
143224
2433
存在する遺伝子は その親戚も同じものを
02:25
will also exist in its relatives.
56
145681
2322
持っていることを思い出してください
02:28
So, a gene that makes an animal altruistically sacrifice itself
57
148027
3384
だから 自らを犠牲にして 兄弟やいとこを生存させ
02:31
to help the survival and future reproduction
58
151435
2826
将来の繁殖を促進させようとする
02:34
of its siblings or cousins,
59
154285
1508
動物の遺伝子は 自身だけを
02:35
can become more widespread
60
155817
1486
保持しようとする遺伝子よりも
02:37
than one that is solely concerned with self-preservation.
61
157327
3602
より繁栄する場合があるのです
02:40
Anything that lets more copies of the gene
62
160953
2252
遺伝子のコピーを より多く次世代に
02:43
pass on to the next generation
63
163229
1429
残すことに寄与できる生物は
02:44
will serve its purpose,
64
164682
2541
種としての目的を果たしています
02:47
except
65
167247
1758
ただし
02:49
evolutionary purpose.
66
169029
2584
進化上の目的は達成できません
02:51
One of the most difficult things to keep in mind about evolution
67
171637
3594
進化に関して 誤解されがちなことなのですが
02:55
is that when we say things like,
68
175255
1831
進化について 一般的に
02:57
"Genes want to make more copies of themselves,"
69
177110
3417
「遺伝子は自分自身の コピーを増やそうとする」
03:00
or even,
70
180551
843
または
03:01
"natural selection,"
71
181418
1968
「自然選択」などと表現されますが
03:03
we're actually using metaphors.
72
183410
2601
実はどちらも 比喩的な説明です
03:06
A gene doesn't want anything,
73
186035
2439
遺伝子自体は 何を望むこともありませんし
03:08
and there's no outside mechanism
74
188498
1694
残すに値する最良の遺伝子を
03:10
that selects which genes are best to preserve.
75
190216
3880
選択するための 外部的な仕掛けも存在しません
03:14
All that happens is that random genetic mutations
76
194120
2835
進化とは要するに 遺伝子の無作為な変異により
03:16
cause the organisms carrying them
77
196979
1671
それを持つ 生物の行動や形態に
03:18
to behave or develop in different ways.
78
198674
2103
さまざまな変化が起こることです
03:20
Some of those ways result in more copies
79
200801
1935
変化のいくつかは 突然変異が起きた遺伝子を
03:22
of the mutated gene being passed on,
80
202760
1931
次世代に渡すことにつながり
03:24
and so forth.
81
204715
1026
数を増やします
03:25
Nor is there any predetermined plan
82
205765
1667
また進化とは ある理想を目指し
03:27
progressing towards an ideal form.
83
207456
3415
計画的に変化していくという ものでもありません
03:30
It's not ideal for the human eye to have a blind spot
84
210895
2524
人間の目に盲点があるのは 理想的とは言えません
03:33
where the optic nerve exits the retina,
85
213443
1878
盲点は 視神経が 網膜の外に出る場所です
03:35
but that's how it developed,
86
215345
2151
これは1個の単純な 光受容体細胞から始まった―
03:37
starting from a simple photoreceptor cell.
87
217520
2778
目の進化の 単なる結果なのです
03:40
In retrospect, it would have been
88
220322
1572
結果論で言うと カロリー以外に
03:41
much more advantageous for humans to crave
89
221918
2000
他の栄養素やビタミンも欲するような
03:43
nutrients and vitamins
90
223942
1234
性質を人間が持っていたら
03:45
rather than just calories.
91
225200
1988
生存にもっと有利だったに違いありません
03:47
But over the millenia,
92
227212
1098
しかし 人間の祖先が
03:48
during which our ancestors evolved,
93
228334
1667
進化した数千年の間 カロリーは
03:50
calories were scarce,
94
230025
1398
入手困難な状態でした
03:51
and there was nothing to anticipate
95
231447
1667
簡単に摂取できる時代が来るとは
03:53
that this would later change so quickly.
96
233138
2942
「自然」には予測できなかったのです
03:56
So, evolution proceeds blindly,
97
236104
2602
このように 進化は 盲目的に進むものです
03:58
step
98
238730
1133
一歩
03:59
by step
99
239887
1617
また一歩
04:01
by step,
100
241528
1685
段階を踏んで
04:03
creating all of the diversity we see in the natural world.
101
243237
3492
その結果 現在のように 多様性に富む世界になったのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7