What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

8,437,619 views ・ 2016-10-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:06
Since the dawn of humanity,
0
6794
1661
Od samog početka čovečanstva,
00:08
an estimated 100.8 billion people have lived and died,
1
8455
5421
procenjuje se da je živelo i umrlo 100,8 milijardi ljudi,
00:13
a number that increases by about .8% of the world's population each year.
2
13876
5360
što je broj koji se svake godine povećava za 0,8% svetske populacije.
00:19
What happens to all of those people's bodies after they die
3
19236
3220
Šta se dešava sa telima svih tih ljudi nakon što umru
00:22
and will the planet eventually run out of burial space?
4
22456
4259
i da li će na kraju na planeti nestati mesta za sahranjivanje?
00:26
When a person's heart stops beating,
5
26715
1791
Kada srce osobe prestane da kuca,
00:28
the body passes through several stages before it begins decomposing.
6
28506
4150
telo prolazi kroz nekoliko faza pre nego što počne da se raspada.
00:32
Within minutes after death,
7
32656
1631
Nekoliko minuta nakon smrti,
00:34
the blood begins settling in the lower-most parts of the body.
8
34287
3679
krv počinje da se taloži u najnižim delovima tela.
00:37
Usually eight to twelve hours later,
9
37966
2039
Obično osam do dvanaest sati kasnije,
00:40
the skin in those areas is discolored by livor mortis, or post-mortem stain.
10
40005
6079
koža menja boju u tim oblastima zbog mrtvačkih ili postmortalnih mrlja.
Dok se u trenutku smrti mišići u telu potpuno opuštaju
00:46
And while at the moment of death the body's muscles relax completely
11
46084
3812
00:49
in a condition called primary flaccidity,
12
49896
2781
u stanju zvanom primarna mlitavost,
00:52
they stiffen about two to six hours later in what's known as rigor mortis.
13
52677
5570
ukrućuju se oko dva do šest sati kasnije
u onome što je poznato kao mrtvačka ukočenost.
00:58
This stiffening spreads through the muscles,
14
58247
2130
Ukočenost se širi kroz mišiće
01:00
and its speed can be affected by age, gender, and the surrounding environment.
15
60377
5210
i na njegovu brzinu može uticati starost, pol, kao i okruženje.
01:05
The body also changes temperature,
16
65587
2001
Takođe se menja temperatura tela
01:07
usually cooling off to match its environment.
17
67588
3309
tako što se obično hladi da bi se prilagodilo sredini.
01:10
Next comes decomposition,
18
70897
2158
Zatim nastupa raspadanje,
proces u kome bakterije i insekti razlažu telo.
01:13
the process by which bacteria and insects break apart the body.
19
73055
4183
01:17
Many factors affect the rate of decomposition.
20
77238
3039
Mnogi faktori utiču na brzinu raspadanja.
01:20
There is, however, a basic guide of the effect of the environment on decompositon
21
80277
4520
Međutim, postoji osnovni vodič o uticaju sredine na raspadanje
01:24
called Casper's Law.
22
84797
1961
zvani Kasperov zakon.
01:26
It says that if all other factors are equal,
23
86758
2209
On kaže da, ako su ostali faktori isti,
01:28
a body exposed to air decomposes twice as fast as one immersed in water
24
88967
6231
telo izloženo vazduhu se raspada dvaput brže od onog uronjenog u vodu
01:35
and eight times as fast as one buried in earth.
25
95198
4124
i osam puta brže od onog koje je zakopano u zemlji.
01:39
Soil acidity also greatly affects bone preservation.
26
99322
4232
Kiselost zemljišta takođe u velikoj meri utiče na očuvanost kostiju.
01:43
High-acidity soils with a pH of less than 5.3
27
103554
3427
Vrlo kisela zemljišta sa pH vrednošću ispod 5,3
01:46
will rapidly decompose bone,
28
106981
2677
brzo će razložiti kost,
01:49
whereas in a neutral or basic soil with a pH of 7 or more,
29
109658
5081
dok u zemljištu sa neutralnom ili bazičnom kiselošću sa pH od 7 i više
01:54
a skeleton can remain in relatively good condition for centuries.
30
114739
4946
skelet može vekovima ostati u relativno dobrom stanju.
01:59
Different cultures throughout history have developed unique approaches to burials.
31
119685
4403
Različite kulture su kroz istoriju razvile jedinstvene pristupe sahranama.
Još od prvih sahrana neandertalaca,
02:04
As far back as the first Neanderthal burials,
32
124088
2632
02:06
death was accompanied by rituals,
33
126720
2380
smrt je bila propraćena ritualima
kao što su nameštanje, bojenje i ukrašavanje leševa.
02:09
like the positioning, coloring, or decorating of corpses.
34
129100
4318
02:13
Traditional Christian burials decorate the body in dress,
35
133418
3584
Tradicionalne hrišćanske sahrane ukrašavaju telo odećom,
dok se u tradicionalnom islamu
02:17
while in traditional Islam,
36
137002
1458
02:18
a body is wrapped in a piece of ritual fabric
37
138460
2480
telo umotava u ritualnu tkaninu,
02:20
with the face oriented toward Mecca.
38
140940
3119
pri čemu je lice okrenuto ka Meki.
Tradicionalni hinduisti ceremonijalno spaljuju telo,
02:24
Traditional Hindus ceremonially burn the body,
39
144059
2964
a zaratustranci, sledbenici jedne od najstarijih monoteističkih religija,
02:27
and Zoroastrians, followers of one of the oldest monotheistic religions,
40
147023
4247
02:31
traditionally place bodies atop a tower to expose them to the Sun
41
151270
4373
prema tradiciji postavljaju tela na vrh kule i izlažu ih Suncu
02:35
and scavenging birds.`
42
155643
2361
i pticama lešinarima.
02:38
Before the Industrial Revolution, burials were simple and accessible.
43
158004
4243
Pre industrijske revolucije, sahranjivanje je bilo jednostavno i pristupačno.
02:42
These days, with suitable burial land running out in high-population areas,
44
162247
4944
U današnje vreme,
kada ponestaje pogodnih zemljišta u oblastima koje su gusto naseljene,
02:47
purchasing private gravesites can be costly,
45
167191
3099
kupovanje privatnih grobnih mesta može biti skupo
02:50
and many people can't afford simple burials.
46
170290
2757
i mnogi ljudi ne mogu da priušte jednostavne sahrane.
Čak i kremiranje, drugi po učestalosti pogrebni običaj u svetu,
02:53
Even cremation, the second most common burial practice in the world,
47
173047
3815
02:56
comes with a high cost.
48
176862
2347
ima visoku cenu.
Što se tiče pitanja ponestajanja mesta,
02:59
As for the question of running out of space,
49
179209
2183
03:01
the issue isn't so much about total land in the world
50
181392
2910
problem nije toliko u ukupnoj zemlji na svetu
03:04
as it is that large populations cluster together within cities.
51
184302
4486
koliko u tome što se velike grupe stanovništva grupišu u gradovima.
03:08
Most of the big cities in the world
52
188788
2189
Većini velikih gradova na svetu
03:10
may run out of suitable burial grounds within a century.
53
190977
3593
moglo bi ponestati pogodnih grobnih mesta u roku od jednog veka.
03:14
For London, it's even sooner.
54
194570
1820
U slučaju Londona, još ranije.
03:16
That may happen by 2035.
55
196390
2493
To se može dogoditi do 2035. godine.
03:18
So are there alternatives to traditional burials
56
198883
2959
Postoje li alternative za tradicionalno sahranjivanje
03:21
that might help with the space issue?
57
201842
2550
koje bi mogle da pomognu u vezi sa ovim problemom prostora?
03:24
In some countries, skyscraper cemeteries enable vertical burials.
58
204392
4949
U nekim zemljama groblja u vidu nebodera omogućavaju vertikalno sahranjivanje.
03:29
Some options focus on the body's relationship with the environment.
59
209341
3512
Neke opcije su usmerene na odnos tela sa životnom sredinom.
03:32
Promession, for example, freeze-dries and pulverizes the body,
60
212853
4940
Promesija, na primer, suši telo smrzavanjem i pulverizuje telo,
03:37
creating a powder that can turn into compost
61
217793
2549
stvarajući prah koji može da se pretvori u đubrivo
03:40
when mixed with oxygen and water.
62
220342
2969
kada se pomeša sa kiseonikom i vodom.
03:43
There are also green burials that use special materials,
63
223311
3147
Takođe postoji zeleno sahranjivanje koje koristi specijalne materijale
03:46
such as biodegradable caskets,
64
226458
2193
kao što su biorazgradivi sanduci,
03:48
urns that sprout trees,
65
228651
1891
urne iz kojih niče drveće
03:50
and burial suits that grow mushrooms.
66
230542
3260
i pogrebna odela iz kojih rastu pečurke.
03:53
Eternal reefs take that concept to the depths of the ocean
67
233802
3640
Večni grebeni donose taj koncept u okeanske dubine
03:57
using a mixture of ashes and cement to create marine habitats for sea life.
68
237442
5991
koristeći mešavinu pepela i cementa
da bi stvorili morska staništa za morska stvorenja.
04:03
Death is an inevitable part of the human condition,
69
243433
3119
Smrt je neizbežni deo ljudske situacije,
04:06
but how we treat bodies and burials continues to evolve.
70
246552
3931
ali način na koji se ophodimo prema telima i sahranjivanju nastavlja da se razvija.
04:10
We may each have different spiritual,
71
250483
1909
Svi mi možemo imati različite duhovne,
04:12
religious,
72
252392
981
verske ili praktične pristupe umiranju,
04:13
or practical approaches to dying,
73
253373
2570
04:15
but the ever-increasing demand for burial space
74
255943
2590
ali bi nas sve veća potražnja za grobnim mestima
04:18
might give us a push to be creative
75
258533
2159
mogla pokrenuti da budemo kreativni
04:20
about where our bodies go after the final stages of life.
76
260692
3971
u pogledu toga gde naša tela odlaze nakon poslednjih faza života.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7