What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

Was passiert mit unseren Körpern nach dem Tod? – Farnaz Khatibi Jafari

8,437,619 views

2016-10-13 ・ TED-Ed


New videos

What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

Was passiert mit unseren Körpern nach dem Tod? – Farnaz Khatibi Jafari

8,437,619 views ・ 2016-10-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marcel Stirner Lektorat: Jo Pi
00:06
Since the dawn of humanity,
0
6794
1661
Seit Anbeginn der Menschheit
00:08
an estimated 100.8 billion people have lived and died,
1
8455
5421
lebten und starben bisher etwa 100,8 Milliarden Menschen;
00:13
a number that increases by about .8% of the world's population each year.
2
13876
5360
eine Zahl, die sich jährlich um etwa 0,8 % der Weltbevölkerung erhöht.
Was passiert nach dem Tod mit den Körpern all dieser Menschen
00:19
What happens to all of those people's bodies after they die
3
19236
3220
00:22
and will the planet eventually run out of burial space?
4
22456
4259
und gibt es bald keinen Platz mehr, um sie alle zu begraben?
00:26
When a person's heart stops beating,
5
26715
1791
Hört das Herz auf zu schlagen,
00:28
the body passes through several stages before it begins decomposing.
6
28506
4150
durchläuft der Körper vor der Zersetzung mehrere Stufen.
00:32
Within minutes after death,
7
32656
1631
Schon Minuten nach dem Tod
00:34
the blood begins settling in the lower-most parts of the body.
8
34287
3679
sammelt sich das Blut in den untersten Körperbereichen.
00:37
Usually eight to twelve hours later,
9
37966
2039
Acht bis zwölf Stunden später treten Totenflecken, oder "livor mortis", auf
00:40
the skin in those areas is discolored by livor mortis, or post-mortem stain.
10
40005
6079
und verfärben an diesen Stellen die Haut.
00:46
And while at the moment of death the body's muscles relax completely
11
46084
3812
Die Muskulatur entspannt sich im Moment des Todes vollkommen,
00:49
in a condition called primary flaccidity,
12
49896
2781
was auch "erste Erschlaffung" genannt wird,
00:52
they stiffen about two to six hours later in what's known as rigor mortis.
13
52677
5570
und versteift sich etwa zwei bis sechs Stunden später wieder,
wenn die Totenstarre, "rigor mortis", eintritt.
00:58
This stiffening spreads through the muscles,
14
58247
2130
Wie schnell sich diese Starre ausbreitet,
01:00
and its speed can be affected by age, gender, and the surrounding environment.
15
60377
5210
hängt von Alter, Geschlecht und der Umgebung ab.
01:05
The body also changes temperature,
16
65587
2001
Zudem nimmt in der Regel die Körpertemperatur ab
01:07
usually cooling off to match its environment.
17
67588
3309
und passt sich der Umgebung an.
01:10
Next comes decomposition,
18
70897
2158
Dann findet der Zersetzungsprozess statt,
01:13
the process by which bacteria and insects break apart the body.
19
73055
4183
in dem Bakterien und Insekten den Körper zerstören.
01:17
Many factors affect the rate of decomposition.
20
77238
3039
Seine Geschwindigkeit hängt von vielen Faktoren ab.
01:20
There is, however, a basic guide of the effect of the environment on decompositon
21
80277
4520
Es gibt aber einige Grundregeln dafür,
wie die Umgebung den Zersetzungsprozess beeinflusst:
01:24
called Casper's Law.
22
84797
1961
die "Casper-Regel".
01:26
It says that if all other factors are equal,
23
86758
2209
Sind alle anderen Faktoren gleich,
01:28
a body exposed to air decomposes twice as fast as one immersed in water
24
88967
6231
zersetzt sich der Körper demnach an der Luft
zweimal so schnell wie im Wasser und achtmal so schnell wie unter der Erde.
01:35
and eight times as fast as one buried in earth.
25
95198
4124
Auch der Bodensäuregehalt wirkt sich stark auf die Knochenerhaltung aus.
01:39
Soil acidity also greatly affects bone preservation.
26
99322
4232
01:43
High-acidity soils with a pH of less than 5.3
27
103554
3427
Ein hoher Säuregehalt mit einem pH-Wert unter 5,3
01:46
will rapidly decompose bone,
28
106981
2677
beschleunigt die Zersetzung der Knochen.
01:49
whereas in a neutral or basic soil with a pH of 7 or more,
29
109658
5081
Ist der Boden jedoch neutral oder basisch und der pH-Wert 7 oder höher,
01:54
a skeleton can remain in relatively good condition for centuries.
30
114739
4946
kann ein Skelett jahrhundertelang relativ gut erhalten bleiben.
01:59
Different cultures throughout history have developed unique approaches to burials.
31
119685
4403
Viele Kulturen gehen mit Bestattungen unterschiedlich um.
Schon bei den ersten Bestattungen der Neandertaler gab es Rituale,
02:04
As far back as the first Neanderthal burials,
32
124088
2632
02:06
death was accompanied by rituals,
33
126720
2380
z. B. wie ein Körper hingelegt, gefärbt oder dekoriert werden sollte.
02:09
like the positioning, coloring, or decorating of corpses.
34
129100
4318
02:13
Traditional Christian burials decorate the body in dress,
35
133418
3584
Im Christentum wird der Körper traditionell in Kleider gelegt,
02:17
while in traditional Islam,
36
137002
1458
während er im Islam in einen zeremoniellen Stoff gehüllt
02:18
a body is wrapped in a piece of ritual fabric
37
138460
2480
02:20
with the face oriented toward Mecca.
38
140940
3119
und sein Gesicht gen Mekka gerichtet wird.
Im Hinduismus war es üblich, die Körper zu verbrennen,
02:24
Traditional Hindus ceremonially burn the body,
39
144059
2964
02:27
and Zoroastrians, followers of one of the oldest monotheistic religions,
40
147023
4247
und im Zoroastrismus, einer der ältesten monotheistischen Religionen,
02:31
traditionally place bodies atop a tower to expose them to the Sun
41
151270
4373
werden sie auf hohe Türme gelegt,
um sie der Sonne und Aasvögeln auszusetzen.
02:35
and scavenging birds.`
42
155643
2361
Vor der Industrialisierung waren Bestattungen einfach und zugänglich.
02:38
Before the Industrial Revolution, burials were simple and accessible.
43
158004
4243
02:42
These days, with suitable burial land running out in high-population areas,
44
162247
4944
Heute wird in dicht besiedelten Gebieten der Boden für Gräber knapp,
02:47
purchasing private gravesites can be costly,
45
167191
3099
private Grabstätten sind oft kostspielig
und einfache Beerdigungen für viele zu teuer.
02:50
and many people can't afford simple burials.
46
170290
2757
Sogar die Einäscherung, die weltweit zweithäufigste Bestattungszeremonie,
02:53
Even cremation, the second most common burial practice in the world,
47
173047
3815
02:56
comes with a high cost.
48
176862
2347
ist mit hohen Kosten verbunden.
02:59
As for the question of running out of space,
49
179209
2183
Was die Knappheit des Bodens angeht,
03:01
the issue isn't so much about total land in the world
50
181392
2910
geht es weniger um die Gesamtmenge an Boden auf der Welt
03:04
as it is that large populations cluster together within cities.
51
184302
4486
als viel mehr um die hohe Bevölkerungsdichte in den Städten.
03:08
Most of the big cities in the world
52
188788
2189
In den meisten Großstädten
03:10
may run out of suitable burial grounds within a century.
53
190977
3593
könnte es in einem Jahrhundert keinen geeigneten Boden mehr geben.
03:14
For London, it's even sooner.
54
194570
1820
In London könnte das schon 2035 passieren.
03:16
That may happen by 2035.
55
196390
2493
03:18
So are there alternatives to traditional burials
56
198883
2959
Gibt es also Alternativen zu traditionellen Beerdigungen,
03:21
that might help with the space issue?
57
201842
2550
die das Platzproblem lösen könnten?
03:24
In some countries, skyscraper cemeteries enable vertical burials.
58
204392
4949
Wolkenkratzer-Friedhöfe erlauben mancherorts vertikale Bestattungen.
03:29
Some options focus on the body's relationship with the environment.
59
209341
3512
Andere Optionen berücksichtigen das Zusammenspiel von Körper und Natur.
03:32
Promession, for example, freeze-dries and pulverizes the body,
60
212853
4940
Bei der Promession wird der Körper gefriergetrocknet und pulverisiert
03:37
creating a powder that can turn into compost
61
217793
2549
und kann als Kompost verwendet werden,
wenn er mit Wasser und Sauerstoff vermischt wird.
03:40
when mixed with oxygen and water.
62
220342
2969
03:43
There are also green burials that use special materials,
63
223311
3147
Es gibt auch "grüne Bestattungen" mit besonderen Materialien,
03:46
such as biodegradable caskets,
64
226458
2193
wie biologisch abbaubare Särge,
03:48
urns that sprout trees,
65
228651
1891
Urnen, aus denen Bäume wachsen,
03:50
and burial suits that grow mushrooms.
66
230542
3260
und Bestattungsgewänder, aus denen Pilze sprießen.
03:53
Eternal reefs take that concept to the depths of the ocean
67
233802
3640
"Ewige Riffe" wenden dieses Konzept auf die Tiefen des Meeres an,
03:57
using a mixture of ashes and cement to create marine habitats for sea life.
68
237442
5991
indem sie durch Vermischung von Asche und Zement
Lebensräume für Meerestiere schaffen.
04:03
Death is an inevitable part of the human condition,
69
243433
3119
Der Tod ist Teil des menschlichen Daseins,
04:06
but how we treat bodies and burials continues to evolve.
70
246552
3931
aber unser Umgang mit den Toten und der Bestattung verändert sich ständig.
04:10
We may each have different spiritual,
71
250483
1909
Jeder geht auf seine eigene spirituelle, religiöse
04:12
religious,
72
252392
981
04:13
or practical approaches to dying,
73
253373
2570
oder praktische Art mit dem Tod um,
04:15
but the ever-increasing demand for burial space
74
255943
2590
aber da der Platz für Gräber immer knapper wird,
04:18
might give us a push to be creative
75
258533
2159
sollten wir uns kreativ damit beschäftigen,
04:20
about where our bodies go after the final stages of life.
76
260692
3971
was nach dem Lebensende mit unseren Körpern passiert.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7