What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

8,423,186 views ・ 2016-10-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leandro Oliveira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Since the dawn of humanity,
0
6794
1661
Desde os primórdios da humanidade,
00:08
an estimated 100.8 billion people have lived and died,
1
8455
5421
estima-se que 100 800 milhões de pessoas viveram e morreram,
00:13
a number that increases by about .8% of the world's population each year.
2
13876
5360
um número que aumenta cerca de 0,8% da população humana por ano.
00:19
What happens to all of those people's bodies after they die
3
19236
3220
O que acontece ao corpo dessas pessoas depois de morrerem?
00:22
and will the planet eventually run out of burial space?
4
22456
4259
Chegará o dia em que não haverá mais espaço para enterros no planeta?
00:26
When a person's heart stops beating,
5
26715
1791
Quando o coração de uma pessoa deixa de bater,
00:28
the body passes through several stages before it begins decomposing.
6
28506
4150
o corpo passa por uma série de fases antes do início da decomposição.
00:32
Within minutes after death,
7
32656
1631
Num espaço de minutos após a morte,
00:34
the blood begins settling in the lower-most parts of the body.
8
34287
3679
o sangue começa a concentrar-se nas partes mais baixas do corpo.
00:37
Usually eight to twelve hours later,
9
37966
2039
Regra geral, entre oito a doze horas depois,
00:40
the skin in those areas is discolored by livor mortis, or post-mortem stain.
10
40005
6079
a pele sofre descoloração nessas áreas através dos livores cadavéricos ou manchas
Enquanto que, no momento da morte, os músculos do corpo relaxam completamente
00:46
And while at the moment of death the body's muscles relax completely
11
46084
3812
00:49
in a condition called primary flaccidity,
12
49896
2781
num estado de flacidez muscular,
00:52
they stiffen about two to six hours later in what's known as rigor mortis.
13
52677
5570
eles endurecem depois de duas a seis horas devido a algo chamado rigidez cadavérica.
Esse endurecimento espalha-se através dos músculos
00:58
This stiffening spreads through the muscles,
14
58247
2130
01:00
and its speed can be affected by age, gender, and the surrounding environment.
15
60377
5210
e a sua rapidez pode ser afetada pela idade, sexo e o ambiente envolvente.
01:05
The body also changes temperature,
16
65587
2001
Acontece também uma alteração da temperatura do corpo,
01:07
usually cooling off to match its environment.
17
67588
3309
normalmente esfriando de modo a corresponder ao meio ambiente.
01:10
Next comes decomposition,
18
70897
2158
De seguida vem a decomposição,
01:13
the process by which bacteria and insects break apart the body.
19
73055
4183
o processo pelo qual bactérias e insetos desfazem o corpo.
01:17
Many factors affect the rate of decomposition.
20
77238
3039
Muitos fatores afetam a velocidade de decomposição.
01:20
There is, however, a basic guide of the effect of the environment on decompositon
21
80277
4520
Há, no entanto, um guia básico do efeito do ambiente na decomposição
01:24
called Casper's Law.
22
84797
1961
chamado Lei de Casper.
01:26
It says that if all other factors are equal,
23
86758
2209
Esta diz que se todos os outros fatores são iguais,
01:28
a body exposed to air decomposes twice as fast as one immersed in water
24
88967
6231
um corpo exposto ao ar decompõe-se duas vezes mais rápido do que um imerso em água
01:35
and eight times as fast as one buried in earth.
25
95198
4124
e oito vezes mais rápido do que um que esteja enterrado.
01:39
Soil acidity also greatly affects bone preservation.
26
99322
4232
A acidez do solo também afeta muito a preservação dos ossos.
01:43
High-acidity soils with a pH of less than 5.3
27
103554
3427
Solos muito ácidos com um pH inferior a 5,3
01:46
will rapidly decompose bone,
28
106981
2677
irão decompor rapidamente os ossos,
01:49
whereas in a neutral or basic soil with a pH of 7 or more,
29
109658
5081
enquanto que num solo neutro ou alcalino com um pH de 7 ou superior,
01:54
a skeleton can remain in relatively good condition for centuries.
30
114739
4946
um esqueleto pode permanecer em condições relativamente boas durante séculos.
01:59
Different cultures throughout history have developed unique approaches to burials.
31
119685
4403
Diferentes culturas ao longo da história definiram abordagens únicas aos enterros.
02:04
As far back as the first Neanderthal burials,
32
124088
2632
Já desde os primeiros enterros de neandertais
02:06
death was accompanied by rituals,
33
126720
2380
que a morte era acompanhada por rituais
02:09
like the positioning, coloring, or decorating of corpses.
34
129100
4318
como a posição, coloração e decoração dos cadáveres.
02:13
Traditional Christian burials decorate the body in dress,
35
133418
3584
Nos enterros tradicionais dos cristãos, coloca-se uma indumentária no corpo,
02:17
while in traditional Islam,
36
137002
1458
enquanto no Islão tradicional,
02:18
a body is wrapped in a piece of ritual fabric
37
138460
2480
o corpo é envolvido num pedaço de tecido ritualístico
02:20
with the face oriented toward Mecca.
38
140940
3119
com a cara virada para Meca.
Os hindus tradicionais queimam de forma cerimonial o corpo
02:24
Traditional Hindus ceremonially burn the body,
39
144059
2964
e os zoroastrianos, seguidores de uma das religiões monoteístas mais antigas,
02:27
and Zoroastrians, followers of one of the oldest monotheistic religions,
40
147023
4247
02:31
traditionally place bodies atop a tower to expose them to the Sun
41
151270
4373
colocam tradicionalmente os corpos em cima de uma torre para os expor ao Sol
02:35
and scavenging birds.`
42
155643
2361
e às aves necrófagas.
02:38
Before the Industrial Revolution, burials were simple and accessible.
43
158004
4243
Antes da Revolução Industrial, os enterros eram simples e acessíveis.
02:42
These days, with suitable burial land running out in high-population areas,
44
162247
4944
Hoje, com a terra adequada para enterro a escassear em áreas densamente povoadas,
02:47
purchasing private gravesites can be costly,
45
167191
3099
comprar sepulturas privadas pode ser muito caro
02:50
and many people can't afford simple burials.
46
170290
2757
e muitas pessoas não conseguem pagar enterros simples.
Mesmo a cremação, a segunda prática de enterro mais comum no mundo,
02:53
Even cremation, the second most common burial practice in the world,
47
173047
3815
02:56
comes with a high cost.
48
176862
2347
tem um custo elevado.
No que se refere à questão de o espaço estar a escassear,
02:59
As for the question of running out of space,
49
179209
2183
03:01
the issue isn't so much about total land in the world
50
181392
2910
o problema não tem tanto a ver com a terra total no mundo
03:04
as it is that large populations cluster together within cities.
51
184302
4486
mas com as aglomerações de grandes populações dentro das cidades.
03:08
Most of the big cities in the world
52
188788
2189
A maioria das grandes cidades do mundo
03:10
may run out of suitable burial grounds within a century.
53
190977
3593
poderão ficar sem cemitérios adequados para enterros no espaço de um século.
03:14
For London, it's even sooner.
54
194570
1820
Para Londres, será ainda mais cedo.
03:16
That may happen by 2035.
55
196390
2493
Poderá acontecer até 2035.
03:18
So are there alternatives to traditional burials
56
198883
2959
Assim, será que há alternativas para enterros tradicionais
03:21
that might help with the space issue?
57
201842
2550
que poderão ser úteis no problema de espaço?
03:24
In some countries, skyscraper cemeteries enable vertical burials.
58
204392
4949
Nalguns países, cemitérios arranha-céus permitem enterros verticais.
03:29
Some options focus on the body's relationship with the environment.
59
209341
3512
Algumas opções concentram-se na relação do corpo com o ambiente.
03:32
Promession, for example, freeze-dries and pulverizes the body,
60
212853
4940
O método de "promession", por exemplo, seca por congelamento e pulveriza o corpo,
03:37
creating a powder that can turn into compost
61
217793
2549
criando um pó que pode ser transformado em adubo
03:40
when mixed with oxygen and water.
62
220342
2969
se for misturado com oxigénio e água.
03:43
There are also green burials that use special materials,
63
223311
3147
Existem também enterros ecológicos que usam materiais especiais,
03:46
such as biodegradable caskets,
64
226458
2193
como caixões biodegradáveis,
03:48
urns that sprout trees,
65
228651
1891
urnas de onde nascem árvores,
03:50
and burial suits that grow mushrooms.
66
230542
3260
e fatos para enterro onde é possível crescerem cogumelos.
03:53
Eternal reefs take that concept to the depths of the ocean
67
233802
3640
Os corais eternos levam esse conceito para as profundezas do oceano
03:57
using a mixture of ashes and cement to create marine habitats for sea life.
68
237442
5991
usando uma mistura de cinzas e adubo para criar habitats para a vida marinha.
04:03
Death is an inevitable part of the human condition,
69
243433
3119
A morte é uma parte inevitável da condição humana
04:06
but how we treat bodies and burials continues to evolve.
70
246552
3931
mas a maneira como tratamos dos corpos e dos enterros continua a evoluir.
04:10
We may each have different spiritual,
71
250483
1909
Ainda que cada um de nós tenha diferentes abordagens à morte,
04:12
religious,
72
252392
981
04:13
or practical approaches to dying,
73
253373
2570
espirituais, religiosas ou práticas,
04:15
but the ever-increasing demand for burial space
74
255943
2590
a procura crescente para espaços de sepultura
04:18
might give us a push to be creative
75
258533
2159
poderá dar-nos um empurrão para sermos criativos
04:20
about where our bodies go after the final stages of life.
76
260692
3971
sobre o destino do nosso corpo depois das etapas finais da vida.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7