What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

O que acontece com nosso corpo após morrermos? - Farnaz Khatibi Jafari

8,437,619 views

2016-10-13 ・ TED-Ed


New videos

What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

O que acontece com nosso corpo após morrermos? - Farnaz Khatibi Jafari

8,437,619 views ・ 2016-10-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Daniely Niina
00:06
Since the dawn of humanity,
0
6794
1661
Desde o despertar da humanidade,
00:08
an estimated 100.8 billion people have lived and died,
1
8455
5421
estima-se que 100,8 bilhões de pessoas já viveram e morreram,
00:13
a number that increases by about .8% of the world's population each year.
2
13876
5360
um número que aumenta cerca de 0,8% da população humana por ano.
00:19
What happens to all of those people's bodies after they die
3
19236
3220
O que acontece com os corpos de todas essas pessoas após morrerem?
00:22
and will the planet eventually run out of burial space?
4
22456
4259
E será que o planeta vai ficar sem espaço para enterros?
00:26
When a person's heart stops beating,
5
26715
1791
Quando nosso coração para de bater,
00:28
the body passes through several stages before it begins decomposing.
6
28506
4150
o corpo passa por vários estágios antes de começar a se decompor.
00:32
Within minutes after death,
7
32656
1631
Poucos minutos após a morte,
00:34
the blood begins settling in the lower-most parts of the body.
8
34287
3679
o sangue começa a se instalar nas partes inferiores do corpo.
00:37
Usually eight to twelve hours later,
9
37966
2039
De 8 a 12 horas depois,
00:40
the skin in those areas is discolored by livor mortis, or post-mortem stain.
10
40005
6079
a pele nessas áreas começa a descolorir pelo livor mortis, ou mancha cadavérica.
E, apesar de os músculos relaxarem completamente no momento da morte,
00:46
And while at the moment of death the body's muscles relax completely
11
46084
3812
00:49
in a condition called primary flaccidity,
12
49896
2781
na condição chamada flacidez primária,
00:52
they stiffen about two to six hours later in what's known as rigor mortis.
13
52677
5570
enrijecem de duas a seis horas depois, pelo chamado rigor mortis.
00:58
This stiffening spreads through the muscles,
14
58247
2130
O enrijecimento espalha-se pelos músculos
01:00
and its speed can be affected by age, gender, and the surrounding environment.
15
60377
5210
e sua velocidade pode variar por idade, sexo e pelo ambiente.
01:05
The body also changes temperature,
16
65587
2001
A temperatura do corpo também muda,
01:07
usually cooling off to match its environment.
17
67588
3309
geralmente esfriando para se adequar ao ambiente.
01:10
Next comes decomposition,
18
70897
2158
Em seguida, vem a decomposição,
o processo pelo qual bactérias e insetos destroem o corpo.
01:13
the process by which bacteria and insects break apart the body.
19
73055
4183
01:17
Many factors affect the rate of decomposition.
20
77238
3039
Muitos fatores afetam o ritmo da decomposição.
No entanto, existe um guia básico
01:20
There is, however, a basic guide of the effect of the environment on decompositon
21
80277
4520
sobre o efeito do ambiente na decomposição,
01:24
called Casper's Law.
22
84797
1961
chamado Lei de Casper.
01:26
It says that if all other factors are equal,
23
86758
2209
Ele diz que, se todos os outros fatores são iguais,
01:28
a body exposed to air decomposes twice as fast as one immersed in water
24
88967
6231
um corpo exposto ao ar
decompõe-se duas vezes mais rápido do que um imerso em água
e oito vezes mais rápido do que um enterrado no solo.
01:35
and eight times as fast as one buried in earth.
25
95198
4124
01:39
Soil acidity also greatly affects bone preservation.
26
99322
4232
A acidez do solo tem grande influência na preservação dos ossos.
01:43
High-acidity soils with a pH of less than 5.3
27
103554
3427
Solos de alta acidez, com pH abaixo de 5,3,
01:46
will rapidly decompose bone,
28
106981
2677
decompõem ossos rapidamente,
01:49
whereas in a neutral or basic soil with a pH of 7 or more,
29
109658
5081
enquanto que em solos neutros ou básicos, com pH acima de 7,
01:54
a skeleton can remain in relatively good condition for centuries.
30
114739
4946
o esqueleto pode permanecer em boas condições por séculos.
01:59
Different cultures throughout history have developed unique approaches to burials.
31
119685
4403
Na história, culturas diferentes
desenvolveram métodos próprios para o sepultamento.
Desde os primeiros enterros dos neandertais,
02:04
As far back as the first Neanderthal burials,
32
124088
2632
02:06
death was accompanied by rituals,
33
126720
2380
a morte era acompanhada por rituais,
como posicionamento, pintura ou decoração dos cadáveres.
02:09
like the positioning, coloring, or decorating of corpses.
34
129100
4318
02:13
Traditional Christian burials decorate the body in dress,
35
133418
3584
Em enterros cristãos tradicionais, o corpo é decorado com trajes,
enquanto no islamismo tradicional o corpo é embrulhado em um tecido ritual
02:17
while in traditional Islam,
36
137002
1458
02:18
a body is wrapped in a piece of ritual fabric
37
138460
2480
02:20
with the face oriented toward Mecca.
38
140940
3119
com o rosto virado para Meca.
Hindus tradicionais queimam o corpo cerimonialmente
02:24
Traditional Hindus ceremonially burn the body,
39
144059
2964
e os zoroastrianos,
02:27
and Zoroastrians, followers of one of the oldest monotheistic religions,
40
147023
4247
seguidores de uma das mais antigas religiões monoteístas,
02:31
traditionally place bodies atop a tower to expose them to the Sun
41
151270
4373
tradicionalmente põem os corpos no alto de uma torre
para expô-los ao sol e a aves necrófagas.
02:35
and scavenging birds.`
42
155643
2361
02:38
Before the Industrial Revolution, burials were simple and accessible.
43
158004
4243
Antes da Revolução Industrial, enterros eram simples e acessíveis.
02:42
These days, with suitable burial land running out in high-population areas,
44
162247
4944
Hoje, com terras apropriadas para enterros
esgotando-se em áreas mais populosas,
02:47
purchasing private gravesites can be costly,
45
167191
3099
comprar túmulos privados pode ser caro,
e muitas pessoas não podem pagar por sepultamentos simples.
02:50
and many people can't afford simple burials.
46
170290
2757
Até mesmo a cremação, a segunda prática de sepultamento mais comum no mundo,
02:53
Even cremation, the second most common burial practice in the world,
47
173047
3815
02:56
comes with a high cost.
48
176862
2347
é de alto custo.
02:59
As for the question of running out of space,
49
179209
2183
Quanto ao problema da falta de espaço,
03:01
the issue isn't so much about total land in the world
50
181392
2910
a questão não é tanto sobre o total de terra no mundo,
03:04
as it is that large populations cluster together within cities.
51
184302
4486
mas sobre grandes populações aglomerando-se nas cidades.
03:08
Most of the big cities in the world
52
188788
2189
A maioria das grandes cidades
03:10
may run out of suitable burial grounds within a century.
53
190977
3593
pode ficar sem terrenos apropriados para enterros dentro de um século.
03:14
For London, it's even sooner.
54
194570
1820
Em Londres, será ainda antes: provavelmente, até 2035.
03:16
That may happen by 2035.
55
196390
2493
03:18
So are there alternatives to traditional burials
56
198883
2959
Existem alternativas aos sepultamentos tradicionais
03:21
that might help with the space issue?
57
201842
2550
que podem ajudar com a questão do espaço?
03:24
In some countries, skyscraper cemeteries enable vertical burials.
58
204392
4949
Em alguns países, cemitérios arranha-céus permitem enterros verticais.
03:29
Some options focus on the body's relationship with the environment.
59
209341
3512
Algumas opções consideram a relação do corpo com o ambiente.
03:32
Promession, for example, freeze-dries and pulverizes the body,
60
212853
4940
Promession, por exemplo, liofiliza e pulveriza o corpo,
03:37
creating a powder that can turn into compost
61
217793
2549
criando um pó que pode ser transformado em adubo
03:40
when mixed with oxygen and water.
62
220342
2969
quando misturado ao oxigênio ou à água.
03:43
There are also green burials that use special materials,
63
223311
3147
Há também os enterros verdes, que usam materiais especiais,
03:46
such as biodegradable caskets,
64
226458
2193
como caixões biodegradáveis,
03:48
urns that sprout trees,
65
228651
1891
urnas que germinam árvores,
03:50
and burial suits that grow mushrooms.
66
230542
3260
e mortalhas que cultivam cogumelos.
03:53
Eternal reefs take that concept to the depths of the ocean
67
233802
3640
A Eternal Reefs leva o conceito para as profundezas do oceano
03:57
using a mixture of ashes and cement to create marine habitats for sea life.
68
237442
5991
usando uma mistura de cinzas e cimento para criar habitats para a vida marinha.
04:03
Death is an inevitable part of the human condition,
69
243433
3119
A morte é uma parte inevitável da condição humana,
04:06
but how we treat bodies and burials continues to evolve.
70
246552
3931
mas a forma como lidamos com os corpos e os sepultamentos segue evoluindo.
04:10
We may each have different spiritual,
71
250483
1909
Podemos ter diferentes visões espirituais, religiosas ou práticas sobre a morte,
04:12
religious,
72
252392
981
04:13
or practical approaches to dying,
73
253373
2570
04:15
but the ever-increasing demand for burial space
74
255943
2590
mas a crescente procura por espaços para enterros
04:18
might give us a push to be creative
75
258533
2159
pode nos impulsionar a ser criativos
04:20
about where our bodies go after the final stages of life.
76
260692
3971
sobre o destino de nossos corpos após os estágios finais da vida.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7