What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

Qu'advient-il de nos corps après la mort ? - Farnaz Khatibi Jafari

8,423,120 views

2016-10-13 ・ TED-Ed


New videos

What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

Qu'advient-il de nos corps après la mort ? - Farnaz Khatibi Jafari

8,423,120 views ・ 2016-10-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Divay Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Since the dawn of humanity,
0
6794
1661
Depuis le début de l'humanité,
00:08
an estimated 100.8 billion people have lived and died,
1
8455
5421
environ 100,8 milliards de personnes ont vécu et sont mortes,
00:13
a number that increases by about .8% of the world's population each year.
2
13876
5360
un nombre qui augmente de 8% par an environ.
00:19
What happens to all of those people's bodies after they die
3
19236
3220
Qu'advient-il des corps de tous ceux qui décèdent ?
00:22
and will the planet eventually run out of burial space?
4
22456
4259
La planète va-t-elle devenir un gigantesque cimetière ?
00:26
When a person's heart stops beating,
5
26715
1791
Quand le cœur d'une personne cesse de battre,
00:28
the body passes through several stages before it begins decomposing.
6
28506
4150
le corps va se décomposer en plusieurs étapes.
00:32
Within minutes after death,
7
32656
1631
Quelques minutes après la mort,
00:34
the blood begins settling in the lower-most parts of the body.
8
34287
3679
le sang commence à stagner dans les parties inférieures du corps.
00:37
Usually eight to twelve hours later,
9
37966
2039
Environ 8 à 12 heures plus tard,
00:40
the skin in those areas is discolored by livor mortis, or post-mortem stain.
10
40005
6079
la peau se décolore dans ces zones, c'est la lividité cadavérique
ou livor mortis.
00:46
And while at the moment of death the body's muscles relax completely
11
46084
3812
Et alors qu'au moment de la mort, tous les muscles se relâchent,
00:49
in a condition called primary flaccidity,
12
49896
2781
ce qu'on appelle la flaccidité,
00:52
they stiffen about two to six hours later in what's known as rigor mortis.
13
52677
5570
ils se raidissent 2 à 6 heures plus tard. C'est la rigidité cadavérique.
00:58
This stiffening spreads through the muscles,
14
58247
2130
La vitesse de raidissement de l'ensemble de ces muscles
01:00
and its speed can be affected by age, gender, and the surrounding environment.
15
60377
5210
dépend de l'age, du sexe et de l'environnement.
01:05
The body also changes temperature,
16
65587
2001
La température du corps change aussi,
01:07
usually cooling off to match its environment.
17
67588
3309
se refroidissant pour s'adapter à son environnement.
01:10
Next comes decomposition,
18
70897
2158
C'est ensuite l'étape de la décomposition,
01:13
the process by which bacteria and insects break apart the body.
19
73055
4183
quand les insectes et les bactéries détruisent le corps.
01:17
Many factors affect the rate of decomposition.
20
77238
3039
Plusieurs facteurs jouent sur la vitesse de décomposition.
01:20
There is, however, a basic guide of the effect of the environment on decompositon
21
80277
4520
Il existe un guide pratique des effets
de l'environnement sur la décomposition, la Loi Casper.
01:24
called Casper's Law.
22
84797
1961
01:26
It says that if all other factors are equal,
23
86758
2209
Elle dit que si tous les autres facteurs sont égaux,
01:28
a body exposed to air decomposes twice as fast as one immersed in water
24
88967
6231
un corps exposé à l'air se décompose deux fois plus vite que dans l'eau
01:35
and eight times as fast as one buried in earth.
25
95198
4124
et huit fois plus vite que sous terre.
01:39
Soil acidity also greatly affects bone preservation.
26
99322
4232
L'acidité des sols affecte aussi beaucoup la conservation des ossements.
01:43
High-acidity soils with a pH of less than 5.3
27
103554
3427
Des sols hyper acides avec un pH inférieur à 5.3
01:46
will rapidly decompose bone,
28
106981
2677
affecteront rapidement les os
01:49
whereas in a neutral or basic soil with a pH of 7 or more,
29
109658
5081
alors qu'avec un sol neutre ou avec un pH de 7 ou plus,
01:54
a skeleton can remain in relatively good condition for centuries.
30
114739
4946
un squelette peut rester en relativement bon état pendant des siècles.
01:59
Different cultures throughout history have developed unique approaches to burials.
31
119685
4403
Au fils du temps, chaque culture a développé son propre rite funéraire.
02:04
As far back as the first Neanderthal burials,
32
124088
2632
Lors de funérailles à l'époque néandertalienne,
02:06
death was accompanied by rituals,
33
126720
2380
la mort s'accompagnait de rituels
02:09
like the positioning, coloring, or decorating of corpses.
34
129100
4318
comme le positionnement, la décoration, ou la coloration des corps.
02:13
Traditional Christian burials decorate the body in dress,
35
133418
3584
Dans les rites traditionnels chrétiens, on habille les défunts
alors que dans l'Islam traditionnel,
02:17
while in traditional Islam,
36
137002
1458
02:18
a body is wrapped in a piece of ritual fabric
37
138460
2480
le corps est enveloppé dans un linceul rituel,
02:20
with the face oriented toward Mecca.
38
140940
3119
le visage tourné vers la Mecque.
02:24
Traditional Hindus ceremonially burn the body,
39
144059
2964
Selon la tradition hindoue, les corps sont brûlés
02:27
and Zoroastrians, followers of one of the oldest monotheistic religions,
40
147023
4247
et les Zoroastriens,
héritiers d'une des plus anciennes religions monothéistes,
02:31
traditionally place bodies atop a tower to expose them to the Sun
41
151270
4373
déposent leurs morts en haut d'une tour les exposant au soleil
02:35
and scavenging birds.`
42
155643
2361
et aux charognards.
02:38
Before the Industrial Revolution, burials were simple and accessible.
43
158004
4243
Avant la révolution industrielle, l'enterrement était simple et accessible.
02:42
These days, with suitable burial land running out in high-population areas,
44
162247
4944
De nos jours, avec le manque de place dans les villes surpeuplées
02:47
purchasing private gravesites can be costly,
45
167191
3099
acheter un emplacement peut parfois coûter très cher
et nombreux sont ceux qui ne peuvent se payer
02:50
and many people can't afford simple burials.
46
170290
2757
de simples funérailles.
02:53
Even cremation, the second most common burial practice in the world,
47
173047
3815
Même la crémation, la seconde pratique la plus populaire dans le monde,
02:56
comes with a high cost.
48
176862
2347
est très onéreuse.
02:59
As for the question of running out of space,
49
179209
2183
En ce qui concerne le manque d'espace,
03:01
the issue isn't so much about total land in the world
50
181392
2910
le problème n'est pas tant le manque de place global dans le monde
03:04
as it is that large populations cluster together within cities.
51
184302
4486
mais plutôt que les populations s'entassent dans des grandes villes.
03:08
Most of the big cities in the world
52
188788
2189
La plupart de ces grandes villes
03:10
may run out of suitable burial grounds within a century.
53
190977
3593
vont surement manquer de place pour enterrer les corps d'ici un siècle.
03:14
For London, it's even sooner.
54
194570
1820
Encore plus tôt à Londres,
03:16
That may happen by 2035.
55
196390
2493
où cela pourrait arriver dès 2035.
03:18
So are there alternatives to traditional burials
56
198883
2959
Alors quelles solutions alternatives
03:21
that might help with the space issue?
57
201842
2550
avons-nous pour palier à ce problème d'espace ?
03:24
In some countries, skyscraper cemeteries enable vertical burials.
58
204392
4949
Dans certains pays, des cimetières gratte-ciels
permettent d'inhumer les corps verticalement.
03:29
Some options focus on the body's relationship with the environment.
59
209341
3512
D'autres options insistent
sur la relation entre le corps et l'environnement.
03:32
Promession, for example, freeze-dries and pulverizes the body,
60
212853
4940
Comme la Promession où on refroidit le corps à l'azote liquide,
pour le détruire en fines particules,
03:37
creating a powder that can turn into compost
61
217793
2549
créant ainsi une poudre pouvant servir de compost
03:40
when mixed with oxygen and water.
62
220342
2969
une fois mélangée à de l'eau et de l'oxygène.
03:43
There are also green burials that use special materials,
63
223311
3147
Il y a aussi des inhumations écologiques usant de matériaux spéciaux
03:46
such as biodegradable caskets,
64
226458
2193
comme des cercueils biodégradables,
03:48
urns that sprout trees,
65
228651
1891
des urnes d'où pousseront des arbres,
03:50
and burial suits that grow mushrooms.
66
230542
3260
et des linceuls où pousseront des champignons.
03:53
Eternal reefs take that concept to the depths of the ocean
67
233802
3640
Eternal Reefs a transposé ce concept au fond de l'océan
03:57
using a mixture of ashes and cement to create marine habitats for sea life.
68
237442
5991
en fabriquant avec les cendres et du ciment
des récifs artificiels pour abriter la vie marine.
04:03
Death is an inevitable part of the human condition,
69
243433
3119
La mort fait partie intégrante de la condition humaine,
04:06
but how we treat bodies and burials continues to evolve.
70
246552
3931
mais les techniques d'enterrement évoluent sans cesse.
04:10
We may each have different spiritual,
71
250483
1909
Nous avons des approches spirituelles, religieuses
04:12
religious,
72
252392
981
04:13
or practical approaches to dying,
73
253373
2570
ou pratiques de la mort,
04:15
but the ever-increasing demand for burial space
74
255943
2590
mais la demande sans cesse croissante d'endroits pour être inhumés
04:18
might give us a push to be creative
75
258533
2159
va nous pousser à être créatifs
04:20
about where our bodies go after the final stages of life.
76
260692
3971
pour disposer de nos corps après les dernières étapes de notre vie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7