What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

8,437,619 views ・ 2016-10-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
Since the dawn of humanity,
0
6794
1661
Desde los albores de la humanidad,
00:08
an estimated 100.8 billion people have lived and died,
1
8455
5421
se estima que 100 800 millones de personas han vivido y fallecido,
00:13
a number that increases by about .8% of the world's population each year.
2
13876
5360
un número que se incrementa cada año en cerca de 0.8 % en la población mundial.
00:19
What happens to all of those people's bodies after they die
3
19236
3220
¿Qué ocurre con los cuerpos de esas personas tras su muerte
00:22
and will the planet eventually run out of burial space?
4
22456
4259
y se quedará el planeta al final sin espacio para enterrarlos?
00:26
When a person's heart stops beating,
5
26715
1791
Cuando el corazón de una persona ya no late,
00:28
the body passes through several stages before it begins decomposing.
6
28506
4150
el cuerpo pasa por varias etapas antes de la descomposición.
00:32
Within minutes after death,
7
32656
1631
En cuestión de minutos tras la muerte,
00:34
the blood begins settling in the lower-most parts of the body.
8
34287
3679
la sangre se ubica en las partes más bajas del cuerpo.
00:37
Usually eight to twelve hours later,
9
37966
2039
Por lo general, de 8 a 12 horas más tarde,
00:40
the skin in those areas is discolored by livor mortis, or post-mortem stain.
10
40005
6079
la piel en esas áreas se decolora por livideces o manchas post mortem.
00:46
And while at the moment of death the body's muscles relax completely
11
46084
3812
Y en el momento de la muerte los músculos del cuerpo se relajan completamente
00:49
in a condition called primary flaccidity,
12
49896
2781
en una condición llamada flacidez primaria,
00:52
they stiffen about two to six hours later in what's known as rigor mortis.
13
52677
5570
poniéndose rígidos de 2 a 6 horas más tarde, lo que se conoce como rigor mortis.
00:58
This stiffening spreads through the muscles,
14
58247
2130
Esta rigidez se extiende por los músculos,
01:00
and its speed can be affected by age, gender, and the surrounding environment.
15
60377
5210
y la velocidad depende de la edad, el sexo y el medio circundante.
01:05
The body also changes temperature,
16
65587
2001
El cuerpo también cambia la temperatura,
01:07
usually cooling off to match its environment.
17
67588
3309
por lo general enfriándose para igualarse a su entorno.
01:10
Next comes decomposition,
18
70897
2158
A continuación viene la descomposición,
01:13
the process by which bacteria and insects break apart the body.
19
73055
4183
el proceso en el que las bacterias y los insectos descomponen el cuerpo.
01:17
Many factors affect the rate of decomposition.
20
77238
3039
Hay muchos factores que afectan la velocidad de descomposición.
01:20
There is, however, a basic guide of the effect of the environment on decompositon
21
80277
4520
Pero hay una norma básica del efecto del ambiente sobre la descomposición
01:24
called Casper's Law.
22
84797
1961
llamada Ley de Casper.
01:26
It says that if all other factors are equal,
23
86758
2209
Dice que si todos los demás factores son iguales,
01:28
a body exposed to air decomposes twice as fast as one immersed in water
24
88967
6231
un cuerpo expuesto al aire
se descompone el doble de rápido que uno sumergido en agua
01:35
and eight times as fast as one buried in earth.
25
95198
4124
y 8 veces más rápido que uno enterrados en la tierra.
01:39
Soil acidity also greatly affects bone preservation.
26
99322
4232
La acidez del suelo también afecta en gran medida la conservación del hueso.
01:43
High-acidity soils with a pH of less than 5.3
27
103554
3427
Suelos de alta acidez con un pH de menos de 5.3
01:46
will rapidly decompose bone,
28
106981
2677
descomponen rápidamente el hueso,
01:49
whereas in a neutral or basic soil with a pH of 7 or more,
29
109658
5081
mientras que en un suelo neutro o básico con un pH de 7 o más,
01:54
a skeleton can remain in relatively good condition for centuries.
30
114739
4946
hace que un esqueleto permanezca en relativas buenas condiciones por siglos.
Diferentes culturas a lo largo de la historia
01:59
Different cultures throughout history have developed unique approaches to burials.
31
119685
4403
han desarrollado formas únicas de enterramiento.
02:04
As far back as the first Neanderthal burials,
32
124088
2632
Ya en los primeros enterramientos neandertales,
02:06
death was accompanied by rituals,
33
126720
2380
la muerte fue acompañada de rituales,
02:09
like the positioning, coloring, or decorating of corpses.
34
129100
4318
como el posicionamiento, la coloración o la decoración de los cadáveres.
02:13
Traditional Christian burials decorate the body in dress,
35
133418
3584
Los enterramientos cristianos tradicionales decoran el cuerpo con ropa,
mientras que en el islam tradicional,
02:17
while in traditional Islam,
36
137002
1458
02:18
a body is wrapped in a piece of ritual fabric
37
138460
2480
un cuerpo está envuelto en un trozo de tela ritual
02:20
with the face oriented toward Mecca.
38
140940
3119
con la cara orientada hacia la Meca.
02:24
Traditional Hindus ceremonially burn the body,
39
144059
2964
Los hindúes queman el cuerpo en ceremonias tradicionales
02:27
and Zoroastrians, followers of one of the oldest monotheistic religions,
40
147023
4247
y los zoroastrianos, seguidores de una de las religiones monoteístas más antiguas,
02:31
traditionally place bodies atop a tower to expose them to the Sun
41
151270
4373
ponen tradicionalmente los cuerpos encima de una torre expuestos al Sol
02:35
and scavenging birds.`
42
155643
2361
y a aves carroñeras.
02:38
Before the Industrial Revolution, burials were simple and accessible.
43
158004
4243
Antes de la revolución industrial, los entierros eran simples y accesibles.
02:42
These days, with suitable burial land running out in high-population areas,
44
162247
4944
Hoy, acabándose el suelo para entierros en zonas muy pobladas,
02:47
purchasing private gravesites can be costly,
45
167191
3099
la compra de tumbas privadas puede ser costosa,
02:50
and many people can't afford simple burials.
46
170290
2757
y muchas personas no pueden permitirse simples entierros.
02:53
Even cremation, the second most common burial practice in the world,
47
173047
3815
Incluso la cremación, la segunda práctica de enterramiento más común
02:56
comes with a high cost.
48
176862
2347
en el mundo, tiene un alto costo.
02:59
As for the question of running out of space,
49
179209
2183
En cuanto a la cuestión de la escasez del espacio,
03:01
the issue isn't so much about total land in the world
50
181392
2910
la cuestión no es tanto sobre la superficie total en el mundo
03:04
as it is that large populations cluster together within cities.
51
184302
4486
como lo es las grandes poblaciones agrupadas en las ciudades.
03:08
Most of the big cities in the world
52
188788
2189
La mayoría de las grandes ciudades en el mundo
03:10
may run out of suitable burial grounds within a century.
53
190977
3593
puede quedarse sin cementerios adecuados dentro de un siglo.
03:14
For London, it's even sooner.
54
194570
1820
Para Londres, será antes.
03:16
That may happen by 2035.
55
196390
2493
Eso puede suceder ya en el año 2035.
03:18
So are there alternatives to traditional burials
56
198883
2959
Así que ¿hay alternativas a los entierros tradicionales
03:21
that might help with the space issue?
57
201842
2550
que podrían subsanar el problema de espacio?
03:24
In some countries, skyscraper cemeteries enable vertical burials.
58
204392
4949
Los cementerios rascacielos permiten en algunos países enterramientos verticales.
03:29
Some options focus on the body's relationship with the environment.
59
209341
3512
Algunas opciones se centran en la relación del cuerpo con el medio.
03:32
Promession, for example, freeze-dries and pulverizes the body,
60
212853
4940
La promación, por ejemplo, congela en seco y pulveriza el cuerpo,
03:37
creating a powder that can turn into compost
61
217793
2549
creando un polvo que se puede convertir en compost
03:40
when mixed with oxygen and water.
62
220342
2969
cuando se mezcla con oxígeno y agua.
03:43
There are also green burials that use special materials,
63
223311
3147
También hay entierros ecológicos que utilizan materiales especiales,
03:46
such as biodegradable caskets,
64
226458
2193
tales como ataúdes biodegradables,
03:48
urns that sprout trees,
65
228651
1891
urnas de donde brotan árboles,
03:50
and burial suits that grow mushrooms.
66
230542
3260
y trajes para enterramiento que cultivan hongos.
03:53
Eternal reefs take that concept to the depths of the ocean
67
233802
3640
Arrecifes eternos llevan ese concepto a las profundidades del océano,
03:57
using a mixture of ashes and cement to create marine habitats for sea life.
68
237442
5991
utilizando una mezcla de cenizas y cemento
para crear hábitats marinos para la vida en el mar.
04:03
Death is an inevitable part of the human condition,
69
243433
3119
La muerte es una parte inevitable de la condición humana,
04:06
but how we treat bodies and burials continues to evolve.
70
246552
3931
pero la forma cómo tratamos los órganos y los enterramientos sigue evolucionando.
04:10
We may each have different spiritual,
71
250483
1909
Cada uno de nosotros puede tener diferentes
04:12
religious,
72
252392
981
enfoques espirituales, religiosos,
04:13
or practical approaches to dying,
73
253373
2570
o pragmáticos para morir,
04:15
but the ever-increasing demand for burial space
74
255943
2590
pero la cada vez mayor demanda de espacio de entierros
04:18
might give us a push to be creative
75
258533
2159
podría darnos un empujón para ser creativos
04:20
about where our bodies go after the final stages of life.
76
260692
3971
sobre donde estarán nuestros cuerpos tras las etapas finales de la vida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7