What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

8,423,186 views ・ 2016-10-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Natalia Savvidi
00:06
Since the dawn of humanity,
0
6794
1661
С момента зарождения человеческой цивилизации,
00:08
an estimated 100.8 billion people have lived and died,
1
8455
5421
по оценкам, жило и умерло 100,8 миллиардов человек.
00:13
a number that increases by about .8% of the world's population each year.
2
13876
5360
Ежегодно эта цифра возрастает на 0,8% населения Земли.
00:19
What happens to all of those people's bodies after they die
3
19236
3220
Что же происходит с телами всех этих людей после смерти,
00:22
and will the planet eventually run out of burial space?
4
22456
4259
и не случится ли так, что вдруг не останется ме́ста для могил?
00:26
When a person's heart stops beating,
5
26715
1791
Когда сердце прекращает биться,
00:28
the body passes through several stages before it begins decomposing.
6
28506
4150
организм проходит несколько стадий до начала разложения.
00:32
Within minutes after death,
7
32656
1631
За минуты после смерти
00:34
the blood begins settling in the lower-most parts of the body.
8
34287
3679
кровь начинает оседать в нижних частях тела.
00:37
Usually eight to twelve hours later,
9
37966
2039
Обычно спустя 8–12 часов
00:40
the skin in those areas is discolored by livor mortis, or post-mortem stain.
10
40005
6079
кожа в этих областях покрывается livor mortis, или трупными пятнами.
00:46
And while at the moment of death the body's muscles relax completely
11
46084
3812
Хотя в момент смерти мышцы тела полностью расслабляются
00:49
in a condition called primary flaccidity,
12
49896
2781
и наступает состояние первичного расслабления мышц,
00:52
they stiffen about two to six hours later in what's known as rigor mortis.
13
52677
5570
в течение двух-шести часов они затвердевают,
и наступает трупное окоченение.
00:58
This stiffening spreads through the muscles,
14
58247
2130
Окоченение распространяется по всем мышцам,
01:00
and its speed can be affected by age, gender, and the surrounding environment.
15
60377
5210
скорость распространения зависит от возраста, пола и окружающей среды.
01:05
The body also changes temperature,
16
65587
2001
Тело также меняет температуру,
01:07
usually cooling off to match its environment.
17
67588
3309
обычно остывая до температуры окружающего воздуха.
01:10
Next comes decomposition,
18
70897
2158
Затем начинается разложение —
01:13
the process by which bacteria and insects break apart the body.
19
73055
4183
процесс, когда труп разлагается под воздействием бактерий и насекомых.
01:17
Many factors affect the rate of decomposition.
20
77238
3039
На скорость разложения влияют многие факторы.
01:20
There is, however, a basic guide of the effect of the environment on decompositon
21
80277
4520
Но существует общее правило воздействия окружающей среды на разложение —
01:24
called Casper's Law.
22
84797
1961
так называемое Правило Каспера.
01:26
It says that if all other factors are equal,
23
86758
2209
Оно гласит, что при прочих равных факторах
01:28
a body exposed to air decomposes twice as fast as one immersed in water
24
88967
6231
труп в воздушной среде разложится вдвое быстрее, чем в воде,
01:35
and eight times as fast as one buried in earth.
25
95198
4124
и в восемь раз быстрее, чем в земле.
01:39
Soil acidity also greatly affects bone preservation.
26
99322
4232
Кислотность почвы сильно влияет на сохранность костей.
01:43
High-acidity soils with a pH of less than 5.3
27
103554
3427
В почвах с высокой кислотностью и уровнем pH менее 5,3
01:46
will rapidly decompose bone,
28
106981
2677
кости быстро разлагаются,
01:49
whereas in a neutral or basic soil with a pH of 7 or more,
29
109658
5081
а в нейтральной среде обычной почвы с уровнем рН 7 и более
01:54
a skeleton can remain in relatively good condition for centuries.
30
114739
4946
скелет может пролежать веками в относительно хорошем состоянии.
01:59
Different cultures throughout history have developed unique approaches to burials.
31
119685
4403
В разное время у разных народов отличались подходы к погребению.
02:04
As far back as the first Neanderthal burials,
32
124088
2632
Ещё во времена первых захоронений неандертальцев
02:06
death was accompanied by rituals,
33
126720
2380
смерть сопровождалась ритуалами,
02:09
like the positioning, coloring, or decorating of corpses.
34
129100
4318
они касались, например, положения и украшения покойников.
02:13
Traditional Christian burials decorate the body in dress,
35
133418
3584
В традициях христианского погребения принято торжественно одевать мёртвых,
02:17
while in traditional Islam,
36
137002
1458
а в традиционном исламе
02:18
a body is wrapped in a piece of ritual fabric
37
138460
2480
тело оборачивают в ритуальный саван
02:20
with the face oriented toward Mecca.
38
140940
3119
и помещают лицом в сторону Мекки.
02:24
Traditional Hindus ceremonially burn the body,
39
144059
2964
В индуизме телá обычно сжигают,
02:27
and Zoroastrians, followers of one of the oldest monotheistic religions,
40
147023
4247
а последователи одной из древнейших монотеистических религий зороастризма
02:31
traditionally place bodies atop a tower to expose them to the Sun
41
151270
4373
кладут мёртвых на вершину башни, выставляя их Солнцу
02:35
and scavenging birds.`
42
155643
2361
и на поедание стервятникам.
02:38
Before the Industrial Revolution, burials were simple and accessible.
43
158004
4243
До Промышленной революции погребения были обычным и доступным делом.
02:42
These days, with suitable burial land running out in high-population areas,
44
162247
4944
В наше время в больших городах пригодная для могил земля в дефиците,
02:47
purchasing private gravesites can be costly,
45
167191
3099
а содержание частного кладбища обходится очень дорого,
02:50
and many people can't afford simple burials.
46
170290
2757
и многие не могут позволить себе обычное захоронение.
02:53
Even cremation, the second most common burial practice in the world,
47
173047
3815
Даже кремация, второе по популярности погребение,
02:56
comes with a high cost.
48
176862
2347
сто́ит очень недёшево.
02:59
As for the question of running out of space,
49
179209
2183
То, что заканчиваются места для погребений,
03:01
the issue isn't so much about total land in the world
50
181392
2910
не означает, что в мире не хватает земли.
03:04
as it is that large populations cluster together within cities.
51
184302
4486
Это происходит из-за того,
что всё больше людей проживают вместе в больших городах.
03:08
Most of the big cities in the world
52
188788
2189
В большинстве крупнейших городов мира
03:10
may run out of suitable burial grounds within a century.
53
190977
3593
подходящих для погребения мест может через сто лет не остаться.
03:14
For London, it's even sooner.
54
194570
1820
В Лондоне это произойдёт ещё раньше,
03:16
That may happen by 2035.
55
196390
2493
уже к 2035 году.
03:18
So are there alternatives to traditional burials
56
198883
2959
Существуют ли альтернативы традиционным захоронениям,
03:21
that might help with the space issue?
57
201842
2550
которые помогут решить проблему нехватки кладбищ?
03:24
In some countries, skyscraper cemeteries enable vertical burials.
58
204392
4949
В некоторых странах строят многоэтажные кладбища-небоскрёбы.
03:29
Some options focus on the body's relationship with the environment.
59
209341
3512
Некоторые альтернативы касаются отношений тела с окружающей средой.
03:32
Promession, for example, freeze-dries and pulverizes the body,
60
212853
4940
К примеру, проме́ссия — это когда труп замораживают в азоте,
а затем разрушают
03:37
creating a powder that can turn into compost
61
217793
2549
и получают порошок, который можно превратить в компост,
03:40
when mixed with oxygen and water.
62
220342
2969
смешав с кислородом и водой.
Существуют также «экологические похороны», когда применяются специальные материалы,
03:43
There are also green burials that use special materials,
63
223311
3147
03:46
such as biodegradable caskets,
64
226458
2193
например, при производстве биоразлагаемых гробов
03:48
urns that sprout trees,
65
228651
1891
и урн с прахом, из которых вырастают деревья,
03:50
and burial suits that grow mushrooms.
66
230542
3260
а также погребальные костюмы, на которых вырастают грибы.
03:53
Eternal reefs take that concept to the depths of the ocean
67
233802
3640
Идею эко-могилы перенесли и на дно океана,
03:57
using a mixture of ashes and cement to create marine habitats for sea life.
68
237442
5991
создав там Вечные рифы из смеси праха и цемента —
в среде обитания морских животных.
04:03
Death is an inevitable part of the human condition,
69
243433
3119
Смерть — неизбежная участь человеческого организма,
04:06
but how we treat bodies and burials continues to evolve.
70
246552
3931
но наше отношение к умершим и к их захоронению продолжает меняться.
04:10
We may each have different spiritual,
71
250483
1909
Люди могут придерживаться различных взглядов,
04:12
religious,
72
252392
981
религиозных или практических соображений о смерти,
04:13
or practical approaches to dying,
73
253373
2570
04:15
but the ever-increasing demand for burial space
74
255943
2590
но всё возрастающий спрос на землю для погребений,
04:18
might give us a push to be creative
75
258533
2159
скорее всего, заставит нас мыслить творчески
04:20
about where our bodies go after the final stages of life.
76
260692
3971
в отношении того, куда же отправится наше тело в свой последний путь.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7