What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

بعد از اینکه می‌میریم چه بر سر بدن‌هایمان می‌آید؟ - فرناز خطیبی جعفری

8,437,619 views

2016-10-13 ・ TED-Ed


New videos

What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

بعد از اینکه می‌میریم چه بر سر بدن‌هایمان می‌آید؟ - فرناز خطیبی جعفری

8,437,619 views ・ 2016-10-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hassan Motealleh Reviewer: soheila Jafari
00:06
Since the dawn of humanity,
0
6794
1661
از ابتدای بشریت تا به حال،
00:08
an estimated 100.8 billion people have lived and died,
1
8455
5421
تقریبا ۱۰۰.۸ میلیارد نفر زندگی کرده و مرده‌اند،
00:13
a number that increases by about .8% of the world's population each year.
2
13876
5360
عددی که هر سال تقریبا به اندازه‌ی ۰.۸ درصد جمعیت زمین به آن اضافه می شود.
00:19
What happens to all of those people's bodies after they die
3
19236
3220
چه بر سر آن همه بدن انسان بعد از مردنشان می آید؟
00:22
and will the planet eventually run out of burial space?
4
22456
4259
و آیا فضای دفن زمین بالاخره تمام می‌شود؟
00:26
When a person's heart stops beating,
5
26715
1791
وقتی قلب کسی از تپش بازمی‌ایستد،
00:28
the body passes through several stages before it begins decomposing.
6
28506
4150
بدن قبل از شروع به تجزیه شدن از چند مرحه می گذرد،
00:32
Within minutes after death,
7
32656
1631
در دقایق بعد از مرگ،
00:34
the blood begins settling in the lower-most parts of the body.
8
34287
3679
خون شروع به جمع شدن در قسمت های پایینی بدن می‌کند.
00:37
Usually eight to twelve hours later,
9
37966
2039
معمولا هشت تا دوازده ساعت بعد،
00:40
the skin in those areas is discolored by livor mortis, or post-mortem stain.
10
40005
6079
پوست در آن نواحی به خاطر اثر لیوِر مورتیس، یا کبودی بعد از مرگ تغییر رنگ می‌دهد.
00:46
And while at the moment of death the body's muscles relax completely
11
46084
3812
و با اینکه در زمان مرگ ماهیچه های بدن کاملا شل می‌شوند
00:49
in a condition called primary flaccidity,
12
49896
2781
در حالتی که سستی اولیه خوانده می‌شود،
00:52
they stiffen about two to six hours later in what's known as rigor mortis.
13
52677
5570
تقریبا دو تا شش ساعت بعد سفت می‌شوند، حالتی که به نام جمود نعشی شناخته می‌شود.
00:58
This stiffening spreads through the muscles,
14
58247
2130
این سفت شدن در ماهیچه ها گسترش پیدا می کند
01:00
and its speed can be affected by age, gender, and the surrounding environment.
15
60377
5210
و سرعت گسترش آن می‌تواند بر اساس سن، جنس و محیط اطراف تغییر کند.
01:05
The body also changes temperature,
16
65587
2001
بدن همچنین تغییر دما می‌دهد،
01:07
usually cooling off to match its environment.
17
67588
3309
معمولا سرد می‌شود تا به دمای محیط برسد.
01:10
Next comes decomposition,
18
70897
2158
بعد نوبت به تجزیه می‌رسد،
01:13
the process by which bacteria and insects break apart the body.
19
73055
4183
فرایندی که در آن باکتری‌ها و حشرات، بدن را تجزیه می‌کنند.
01:17
Many factors affect the rate of decomposition.
20
77238
3039
عوامل زیادی روی سرعت تجزیه اثر می‌گذارند.
01:20
There is, however, a basic guide of the effect of the environment on decompositon
21
80277
4520
یک راهنمای ساده اما در مورد تاثیر محیط روی تجزیه وجود دارد
01:24
called Casper's Law.
22
84797
1961
به نام قانون کَسپِر.
01:26
It says that if all other factors are equal,
23
86758
2209
که می‌گوید اگر تمام عوامل دیگر یکسان باشد،
01:28
a body exposed to air decomposes twice as fast as one immersed in water
24
88967
6231
بدنی که در مجاورت هوا باشد، دو برابر سریع‌تر از بدنی که در آب باشد
01:35
and eight times as fast as one buried in earth.
25
95198
4124
و هشت برابر سریع‌تر از آن که در خاک دفن شده باشد تجزیه می‌شود.
01:39
Soil acidity also greatly affects bone preservation.
26
99322
4232
قدرت اسیدی خاک هم به مقدار زیادی روی ماندگاری استخوان اثرگذار است.
01:43
High-acidity soils with a pH of less than 5.3
27
103554
3427
خاک‌های اسیدی با پی‌اچ کمتر از ۵.۳
01:46
will rapidly decompose bone,
28
106981
2677
به سرعت استخوان را تجزیه می‌کنند،
01:49
whereas in a neutral or basic soil with a pH of 7 or more,
29
109658
5081
در حالی که در خاکی خنثی یا قلیایی با پی‌اچی برابر با ۷ یا بیشتر،
01:54
a skeleton can remain in relatively good condition for centuries.
30
114739
4946
اسکلت می‌تواند در شرایط نسبتاً مناسبی برای قرن‌ها باقی بماند.
01:59
Different cultures throughout history have developed unique approaches to burials.
31
119685
4403
فرهنگ‌‌ها و تمدن‌های مختلف در طول تاریخ، راه‌های خاصی برای تدفین پیدا کرده‌اند.
حتی از زمان انسان‌های اولیه،
02:04
As far back as the first Neanderthal burials,
32
124088
2632
02:06
death was accompanied by rituals,
33
126720
2380
مرگ همراه با مراسم و تشریفات بوده،
02:09
like the positioning, coloring, or decorating of corpses.
34
129100
4318
مانند قرار دادن جسد به شکلی خاص، رنگ‌آمیزی و یا تزئین آن.
02:13
Traditional Christian burials decorate the body in dress,
35
133418
3584
در دفن طبق سنت مسیحی، بدن را با لباس [رسمی] می‌آرایند،
02:17
while in traditional Islam,
36
137002
1458
در حالی که در سنت اسلام،
02:18
a body is wrapped in a piece of ritual fabric
37
138460
2480
بدن در پارچه‌ای مذهبی [کفن] پیچیده می‌شود
02:20
with the face oriented toward Mecca.
38
140940
3119
در حالی که صورت به سمت مکه است.
02:24
Traditional Hindus ceremonially burn the body,
39
144059
2964
در سنت هندوها، بدن را با آیین خاصی می‌سوزانند،
02:27
and Zoroastrians, followers of one of the oldest monotheistic religions,
40
147023
4247
و زرتشتیان، پیروان یکی از قدیمی‌ترین ادیان توحیدی،
02:31
traditionally place bodies atop a tower to expose them to the Sun
41
151270
4373
به طور سنتی بدن‌ها را بالای برجی قرار می‌دهند تا در برابر خورشید
02:35
and scavenging birds.`
42
155643
2361
و در دسترس پرندگان لاشخور قرار گیرند.
02:38
Before the Industrial Revolution, burials were simple and accessible.
43
158004
4243
قبل از انقلاب صنعتی، تدفین ساده و شدنی بود.
02:42
These days, with suitable burial land running out in high-population areas,
44
162247
4944
این روزها، با پر شدن جای مناسب برای تدفین در مناطق پرجمعیت،
02:47
purchasing private gravesites can be costly,
45
167191
3099
خرید قبر‌های خصوصی می‌تواند پرخرج باشد،
02:50
and many people can't afford simple burials.
46
170290
2757
و خیلی از مردم نمی‌توانند از پس مخارج تدفین برآیند.
02:53
Even cremation, the second most common burial practice in the world,
47
173047
3815
حتی سوزاندن، دومین روش مرسوم تدفین در جهان،
02:56
comes with a high cost.
48
176862
2347
هزینه‌ی زیادی دارد.
02:59
As for the question of running out of space,
49
179209
2183
در مورد مسئله‌ی پر شدن جای دفن،
03:01
the issue isn't so much about total land in the world
50
181392
2910
مشکل آنقدر‌ها در مورد تمام سطح زمین نیست،
03:04
as it is that large populations cluster together within cities.
51
184302
4486
بلکه این است که جمعیت‌های بزرگی در شهر‌ها گرد هم آمده‌اند.
03:08
Most of the big cities in the world
52
188788
2189
بیشتر شهر‌های بزرگ زمین
03:10
may run out of suitable burial grounds within a century.
53
190977
3593
احتمالاً تا یک قرن آینده جایی مناسب برای دفن ندارند.
03:14
For London, it's even sooner.
54
194570
1820
برای لندن، این زمان کمتر هم هست.
03:16
That may happen by 2035.
55
196390
2493
این اتفاق ممکن است در سال ۲۰۳۵ بیافتد.
03:18
So are there alternatives to traditional burials
56
198883
2959
حال آیا راه‌های جایگزین برای روش‌های تدفین سنتی وجود دارد
03:21
that might help with the space issue?
57
201842
2550
که برای رفع مشکل جا و فضا کمک کننده باشد؟
03:24
In some countries, skyscraper cemeteries enable vertical burials.
58
204392
4949
در بعضی کشور‌ها آرامگاه‌های آپارتمانی، تدفین به صورت طبقاتی را ممکن کرده‌اند.
03:29
Some options focus on the body's relationship with the environment.
59
209341
3512
بعضی گزینه‌ها، روی ارتباط بدن با محیط زیست تمرکز کرده‌اند.
03:32
Promession, for example, freeze-dries and pulverizes the body,
60
212853
4940
برای مثال روش پرومیشن Promession، بدن را به روش انجمادی خشک کرده و می‌ساید،
03:37
creating a powder that can turn into compost
61
217793
2549
پودری تولید می‌کند که می‌تواند تبدیل به کود شود،
وقتی که با آب و اکسیژن ترکیب شود.
03:40
when mixed with oxygen and water.
62
220342
2969
03:43
There are also green burials that use special materials,
63
223311
3147
همچنین تدفین سبز هم وجود دارد که از مواد خاصی استفاده می‌کند،
03:46
such as biodegradable caskets,
64
226458
2193
مانند تابوت‌های زیست تجزیه پذیر،
03:48
urns that sprout trees,
65
228651
1891
کوزه‌هایی که درخت می‌رویانند،
03:50
and burial suits that grow mushrooms.
66
230542
3260
و جامه‌های تدفینی که قارچ می‌رویانند.
03:53
Eternal reefs take that concept to the depths of the ocean
67
233802
3640
صخره‌های دریایی جاودانه، ایده‌ی ارتباط با طبیعت را به عمق اقیانوس‌ها می‌برد
03:57
using a mixture of ashes and cement to create marine habitats for sea life.
68
237442
5991
با ترکیبی از خاکستر و سیمان، زیستگاه‌های زیر‌آبی برای موجودات دریایی می‌سازد.
04:03
Death is an inevitable part of the human condition,
69
243433
3119
مرگ بخشی اجتناب‌ناپذیر از شرایط و ویژگی‌های آدمی است،
04:06
but how we treat bodies and burials continues to evolve.
70
246552
3931
اما عمل‌کرد ما در مورد بدن و مراسم تدفین همواره تغییر می‌کند.
04:10
We may each have different spiritual,
71
250483
1909
هر کدام از ما ممکن است دیدگاه‌های معنوی،
04:12
religious,
72
252392
981
مذهبی،
04:13
or practical approaches to dying,
73
253373
2570
یا واقع‌گرایانه‌ی متفاوتی در مورد مرگ داشته باشیم،
04:15
but the ever-increasing demand for burial space
74
255943
2590
اما نیاز دائماً رو به افزایش به فضای دفن،
04:18
might give us a push to be creative
75
258533
2159
می‌تواند ما را وادار کند به خلاق بودن
04:20
about where our bodies go after the final stages of life.
76
260692
3971
در مورد جایی که بدنمان بعد از آخرین مراحل زندگی به آن می‌رود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7