What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

Cosa accade ai nostri corpi dopo la morte? - Farnaz Khatibi Jafari

8,437,619 views

2016-10-13 ・ TED-Ed


New videos

What happens to our bodies after we die? - Farnaz Khatibi Jafari

Cosa accade ai nostri corpi dopo la morte? - Farnaz Khatibi Jafari

8,437,619 views ・ 2016-10-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Bartoli Revisore: Rossana Cantaffa
00:06
Since the dawn of humanity,
0
6794
1661
Sin dall'alba dei tempi,
00:08
an estimated 100.8 billion people have lived and died,
1
8455
5421
circa 100,8 miliardi di persone sono vissute e morte sulla Terra.
00:13
a number that increases by about .8% of the world's population each year.
2
13876
5360
Questo numero cresce ogni anno dello 0,8% in relazione alla popolazione mondiale.
00:19
What happens to all of those people's bodies after they die
3
19236
3220
Cosa accade ai corpi di queste persone decedute?
00:22
and will the planet eventually run out of burial space?
4
22456
4259
Si esaurirá mai lo spazio per la sepoltura sul pianeta?
00:26
When a person's heart stops beating,
5
26715
1791
Quando il cuore di una persona cessa di battere,
00:28
the body passes through several stages before it begins decomposing.
6
28506
4150
il corpo attraversa diversi stadi prima di iniziare a decomporsi.
00:32
Within minutes after death,
7
32656
1631
Alcuni minuti dopo la morte,
00:34
the blood begins settling in the lower-most parts of the body.
8
34287
3679
il sangue inizia a depositarsi nella parte inferiore del corpo.
00:37
Usually eight to twelve hours later,
9
37966
2039
Tra le 8 e le 12 ore dopo il decesso,
00:40
the skin in those areas is discolored by livor mortis, or post-mortem stain.
10
40005
6079
la pelle in queste zone scolorisce per livor mortis, o macchie post-mortem.
00:46
And while at the moment of death the body's muscles relax completely
11
46084
3812
Mentre al momento della morte, i muscoli si rilassano completamente,
00:49
in a condition called primary flaccidity,
12
49896
2781
in una condizione chiamata flacciditá primaria,
00:52
they stiffen about two to six hours later in what's known as rigor mortis.
13
52677
5570
tra le 2 e 6 ore dopo, si irrigidiscono, raggiungendo lo stadio del rigor mortis.
00:58
This stiffening spreads through the muscles,
14
58247
2130
Tale irrigidimento si diffonde a tutti i muscoli,
01:00
and its speed can be affected by age, gender, and the surrounding environment.
15
60377
5210
e la velocitá di diffusione dipende da etá, sesso e condizioni ambientali.
01:05
The body also changes temperature,
16
65587
2001
Anche la temperatura corporea cambia,
01:07
usually cooling off to match its environment.
17
67588
3309
e, di solito, si abbassa per raggiungere la temperatura ambiente.
01:10
Next comes decomposition,
18
70897
2158
Poi inizia la decomposizione,
01:13
the process by which bacteria and insects break apart the body.
19
73055
4183
il processo in cui batteri e insetti distruggono il corpo.
01:17
Many factors affect the rate of decomposition.
20
77238
3039
La decomposizione é influenzata da molti fattori.
01:20
There is, however, a basic guide of the effect of the environment on decompositon
21
80277
4520
Esiste, tuttavia, una guida riguardo gli effetti dell'ambiente
01:24
called Casper's Law.
22
84797
1961
sulla decomposizione, chiamata la legge di Casper:
01:26
It says that if all other factors are equal,
23
86758
2209
"Se tutti gli altri fattori sono uguali,
01:28
a body exposed to air decomposes twice as fast as one immersed in water
24
88967
6231
un corpo all'aria aperta si decompone 2 volte piú velocemente di uno in acqua
01:35
and eight times as fast as one buried in earth.
25
95198
4124
e 8 volte piú velocemente rispetto ad un corpo sepolto sotto terra".
01:39
Soil acidity also greatly affects bone preservation.
26
99322
4232
Anche l'aciditá del suolo influisce sulla preservazione delle ossa.
01:43
High-acidity soils with a pH of less than 5.3
27
103554
3427
Un suolo molto acido, con un pH minore di 5,3,
01:46
will rapidly decompose bone,
28
106981
2677
decomporrá le ossa rapidamente.
01:49
whereas in a neutral or basic soil with a pH of 7 or more,
29
109658
5081
In caso di suolo neutro o basico, con pH pari o maggiore a 7,
01:54
a skeleton can remain in relatively good condition for centuries.
30
114739
4946
lo scheletro rimarrá in buone condizioni per secoli.
01:59
Different cultures throughout history have developed unique approaches to burials.
31
119685
4403
Diverse culture hanno sviluppato nel tempo vari approcci alla sepoltura.
02:04
As far back as the first Neanderthal burials,
32
124088
2632
Sin dai tempi dell'uomo di Neanderthal,
02:06
death was accompanied by rituals,
33
126720
2380
la morte era accompagnata da rituali di sepoltura,
02:09
like the positioning, coloring, or decorating of corpses.
34
129100
4318
come il posizionamento, la pittura e la decorazione dei corpi.
02:13
Traditional Christian burials decorate the body in dress,
35
133418
3584
La tradizione cristiana prevede la vestizione del defunto,
02:17
while in traditional Islam,
36
137002
1458
mentre in quella islamica
02:18
a body is wrapped in a piece of ritual fabric
37
138460
2480
il corpo viene avvolto da un telo rituale
02:20
with the face oriented toward Mecca.
38
140940
3119
e il viso del defunto é rivolto alla Mecca.
02:24
Traditional Hindus ceremonially burn the body,
39
144059
2964
La tradizione induista prevede la cremazione,
02:27
and Zoroastrians, followers of one of the oldest monotheistic religions,
40
147023
4247
mentre i zoroastriani, seguaci di una delle piú antiche religioni monoteiste,
02:31
traditionally place bodies atop a tower to expose them to the Sun
41
151270
4373
espongono i corpi dei defunti al sole, solitamente in cima ad una torre
02:35
and scavenging birds.`
42
155643
2361
ed alla vista di uccelli saprofagi.
02:38
Before the Industrial Revolution, burials were simple and accessible.
43
158004
4243
Prima della rivoluzione industriale, la sepoltura era semplice ed accessibile.
02:42
These days, with suitable burial land running out in high-population areas,
44
162247
4944
Oggigiorno, i cimiteri in zone popolose stanno esaurendo lo spazio
02:47
purchasing private gravesites can be costly,
45
167191
3099
e ottenere un posto in cimiteri privati puó essere dispendioso;
02:50
and many people can't afford simple burials.
46
170290
2757
inoltre, una sepoltura semplice non é piú cosí accessibile.
02:53
Even cremation, the second most common burial practice in the world,
47
173047
3815
Perfino la cremazione, la seconda pratica funeraria piú comune al mondo,
02:56
comes with a high cost.
48
176862
2347
risulta molto cara.
Per quanto riguarda l'esaurimento di spazio per la sepoltura,
02:59
As for the question of running out of space,
49
179209
2183
03:01
the issue isn't so much about total land in the world
50
181392
2910
il problema principale non é la disponibilitá di terreno,
03:04
as it is that large populations cluster together within cities.
51
184302
4486
ma la forte densitá di popolazione nelle cittá.
03:08
Most of the big cities in the world
52
188788
2189
La maggior parte delle metropoli nel mondo
03:10
may run out of suitable burial grounds within a century.
53
190977
3593
potrebbe esaurire lo spazio nei cimiteri entro un secolo.
03:14
For London, it's even sooner.
54
194570
1820
Londra ancora prima,
03:16
That may happen by 2035.
55
196390
2493
probabilmente entro il 2035.
03:18
So are there alternatives to traditional burials
56
198883
2959
Ci sono, dunque, alternative alle sepolture tradizionali,
03:21
that might help with the space issue?
57
201842
2550
che potrebbero aiutare a trovare una soluzione?
03:24
In some countries, skyscraper cemeteries enable vertical burials.
58
204392
4949
In alcuni paesi, cimiteri a grattacielo permettono sepolture verticali.
03:29
Some options focus on the body's relationship with the environment.
59
209341
3512
Altre soluzioni si concentrano sul rapporto tra il corpo e l'ambiente.
03:32
Promession, for example, freeze-dries and pulverizes the body,
60
212853
4940
Un esempio é la Promession: il corpo, congelato e polverizzato,
03:37
creating a powder that can turn into compost
61
217793
2549
si trasformerá poi in compost,
03:40
when mixed with oxygen and water.
62
220342
2969
una volta unito ad ossigeno e acqua.
03:43
There are also green burials that use special materials,
63
223311
3147
Ci sono, inoltre, sepolture ecologiche che usano materiali particolari,
03:46
such as biodegradable caskets,
64
226458
2193
come bare biodegradabili,
03:48
urns that sprout trees,
65
228651
1891
urne da cui germogliano alberi
03:50
and burial suits that grow mushrooms.
66
230542
3260
e abiti da sepoltura su cui, poi, cresceranno funghi.
03:53
Eternal reefs take that concept to the depths of the ocean
67
233802
3640
L'Eternal Reef ripropone lo stesso principio nei fondali oceanici:
03:57
using a mixture of ashes and cement to create marine habitats for sea life.
68
237442
5991
usando una mistura di ceneri e cemento per creare un habitat marino.
04:03
Death is an inevitable part of the human condition,
69
243433
3119
La morte fa parte della vita umana,
04:06
but how we treat bodies and burials continues to evolve.
70
246552
3931
ma il modo in cui ci occupiamo dei corpi e delle sepolture continua ad evolversi.
04:10
We may each have different spiritual,
71
250483
1909
Abbiamo differenti approcci spirituali,
04:12
religious,
72
252392
981
religiosi
04:13
or practical approaches to dying,
73
253373
2570
o pratici alla morte,
04:15
but the ever-increasing demand for burial space
74
255943
2590
ma il sempre maggior bisogno di spazio per la sepoltura
04:18
might give us a push to be creative
75
258533
2159
potrebbe darci una spinta per essere creativi
04:20
about where our bodies go after the final stages of life.
76
260692
3971
riguardo ai posti in cui porre i nostri corpi dopo la morte.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7