The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,733,259 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
Godine 1943. saveznički avioni su nadletali nacističku Nemačku,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
obasipajući ljude desestinama hiljada letaka.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Leci nepoznatih nemačkih autora podsticali su čitaoce da osude Hitlera,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
da se svim silama bore za budućnost - i da nikad ne izgube nadu.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Njihov poziv na delanje prodirao je kroz domove i firme -
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
a vesti o njihovim porukama su stizale čak i do koncentracionih logora i zatvora.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Tek nakon završetka rata, identiteti, priče
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
i tragična sudbina autora će da izađu na svetlo.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Kada je Hitler došao na vlast deset godina ranije,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans i Sofi Šol su bili tinejdžeri u gradu Forhtenbergu.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
U to vreme su strah, propaganda i nadzor
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
držali sve aspekte života porodice Šol i miliona drugih Nemaca
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
pod nacističkom kontrolom.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Vlada je naročito ciljala mlade ljude,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
uspostavljajući insititucije
radi regulacije i disciplinоvanja njihovog ponašanja i mišljenja.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Kao tinejdžer, Hans je bio član Hitlerove omladine,
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
a Sofi se pridružila Ligi nemačkih devojaka.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans je napredovao u službi
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
i nadgledao je obuku i indoktrinaciju drugih mladih ljudi.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
Godine 1936, odabran je da nosi zastavu tokom nacionalnog mitinga.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Međutim, kad je posvedočio revnosti nacističke retorike,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
počeo je prvi put da je dovodi u pitanje.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
U međuvremenu je i Sofi počela da sumnja u informacije kojima su je kljukali.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Njihovi roditelji, Robert i Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
strahujući da im deca padaju pod kontrolu nacističke ideologije,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
ohrabrivali su ove slutnje.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Kod kuće, Robert i Magdalena su slušali strane radijske stanice
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
koje je vlada prvo neodobravala, a kasnije zabranila.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Dok je vlada štancala nacionalne prenose koji su negirali nacistička zlodela,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
Šolovi su saznavali šokantne istine.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Ipak, i dalje su bili podvrgnuti pravilima života u Hitlerovoj Nemačkoj.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Nakon izbijanja rata,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sofi je nerado radila za nacionalne interese,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
a Hans je morao da preuzme vojne obaveze dok je pohađao medicinsku školu u Minhenu.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Tu je Hans upoznao Kristofa Probsta, Vilija Grafa i Aleksandera Šmorela.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Dan za danom, bilo im je sve više muka od nacističke ideologije.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Čeznuli su da podele svoje stavove.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Međutim, kako da ih šire kada je bilo nemoguće znati kome mogu da veruju?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Zato su se prijatelji odlučili na anonimnu pobunu.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Sakupili su svoj novac i kupili materijal za štampanje.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Poznanik im je dozvolio da koriste podrum ispod njegovog studija.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
U tajnosti su počeli da osmišljavaju svoju poruku.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
Juna 1942. god, tajanstveni antinacistički leci su se pojavili širom Minhena.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Imali su potpis: Bela ruža.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
Prvi letak je osuđivao Hitlera
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
i pozivao je Nemce da sabotiraju ratne napore:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
„Usvojite pasivni otpor...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
zaustavite funkcionisanje ove ateističke ratne mašinerije pre nego što bude kasno,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
pre nego što i poslednji grad bude hrpa ruševina...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
pre nego što i poslednja mladost naše nacije nasmrt iskrvari...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Ne zaboravite da svaki narod ima vladu koju zaslužuje!”
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
U vremenu u kome je sarkastična opaska mogla da predstavlja izdaju,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
ovaj jezik je bio bez premca.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Njegov tvorac je uglavnom bio Hans Šol.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
Godine 1942, Sofi je stigla u Minhen potpuno nesvesna bratovljevih aktivnosti.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Uskoro je pronašla letke u školi.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Međutim, tek kad je otkrila dokaze u Hansovoj sobi,
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
shvatila je ko ih je napisao.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Njena zapanjenost uskoro se preobratila u odlučnost: želela je da se pridruži.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
I za brata i sestru, bilo je vreme da daju oduška besu koji je tinjao godinama.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Od juna 1942. do februara 1943. godine, grupa je grozničavo radila.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Dok je Gestapo tragao za tragovima,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
Bela ruža je stalno bila na oprezu.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
Rat je besneo. Zakoni su pooštreni i Minhen je bio bombardovan.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Međutim, zavereništvo Bele ruže se produbljavalo.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Ispisivali su grafite po zgradama i probijali se kroz vozove krcate Gestapom.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
U zimu 1942. godine,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans je obavio izdajničko putovanje do čehoslovačke granice
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
kako bi se sastao sa antinacističkim pobunjenicima.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
Na dan 18. februara 1943. godine,
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sofi i Hans su doneli kofer pun letaka na njihov univerzitet.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Domar je primetio šta su radili i prijavio ih je Gestapu.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Oboje su mirno negirali umešanost -
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
sve dok policija nije sakupila sve letke i smestila ih nazad u prazan kofer
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
u koji su se savršeno uklopili.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Kada su Hans i Sofi priznali,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
istog trena su izvedeni pred sud i osuđeni na smrt odsecanjem glave.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Uprkos iscrpljujućem ispitivanju, odbili su da izdaju sazaverenike.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Pre pogubljenja, Sofi je obznanila svoj bes zbog stanja u njenoj zemlji.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Međutim, takođe je govorila o boljoj budućnosti:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
„Kako možemo da očekujemo da pravednost pobedi kad gotovo da nikog nema
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
ko je spreman da žrtvuje samog sebe zarad pravednog cilja?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Tako lep i sunčan dan, a ja moram da idem,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
ali šta je moja smrt, ako kroz nas
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
na hiljade ljudi bude osvešćeno i pokrenuto na delanje?”
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7