The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,733,259 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
En 1943, aviones de los Aliados sobrevolaron la Alemania nazi
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
y arrojaron decenas de miles de folletos para la gente.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Los folletos eran anónimos y alentaban a los lectores a renunciar a Hitler,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
a luchar valientemente por el futuro y a nunca perder las esperanzas.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Este mensaje reverberó en hogares y en negocios
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
y noticias sobre esto llegaron incluso a campos de concentración y prisiones.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
No fue sino hasta después de la guerra que la identidad de los autores,
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
sus historias y destinos trágicos se hicieron conocidos.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Cuando Hitler asumió el gobierno 10 años antes,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans y Sophie Scholl eran adolescentes y vivían en el pueblo Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
En ese tiempo, el miedo, la propaganda y la vigilancia
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
mantenían bajo control nazis
todos los aspectos de la vida de la familia Scholl
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
y de millones de otros alemanes.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
El gobierno se centró particularmente en los jóvenes,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
y estableció instituciones para regular su conducta y vigilar sus pensamientos.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
De adolescentes, Hans era miembro de la Juventud Hitleriana
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
y Sohie se unió a la Liga de Muchachas Alemanas.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans ascendió en rango
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
y supervisó el entrenamiento y adoctrinamiento de otros jóvenes.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
En 1936, fue seleccionado para llevar la bandera en un evento nacional.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Pero al presenciar el fervor de la retórica nazi,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
comenzó a cuestionarla por primera vez.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Sophie también estaba empezando a dudar de la información que se le daba.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Sus padres, Robert y Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
temían perder a sus hijos por la ideología nazi,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
por lo que apoyaban tales inquietudes.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
En casa, Robert y Magdalena escuchaban programas de radio extranjeros
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
que el gobierno primero desalentó y luego prohibió.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
El gobierno producía difusiones que negaban las atrocidades nazis,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
pero los Scholl descubrieron la impactante verdad.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Sin embargo, todavía estaban sometidos a las reglas de la Alemania nazi de Hitler.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Tras el estallido de la guerra,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie trabajó de forma reticente en la iniciativa nacional,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
y Hans debió asumir tareas militares
a la vez que asistía a la escuela de medicina en Munich.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Allí fue donde Hans conoció a Christoph Probst,
Willi Graf y Alexander Schmorell.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Se sentían cada vez más disgustados con la ideología nazi.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Ansiaban compartir sus opiniones.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Pero ¿cómo podrían diseminarlas si era imposible saber en quién confiar?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Así que los amigos decidieron rebelarse de forma anónima.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Juntaron su dinero y compraron material de impresión.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Un conocido les permitió usar el sótano bajo su estudio.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
En secreto, comenzaron a redactar su mensaje.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
En junio de 1942,
misteriosos panfletos antinazis aparecieron por todo Munich.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Los firmaba "la Rosa Blanca".
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
El primer panfleto denunciaba a Hitler
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
e instaba a los alemanes a sabotear el esfuerzo bélico:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"Asuman una resistencia pasiva,
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
bloqueen el funcionamiento de esta maquinaria atea de guerra
antes de que sea demasiado tarde,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
antes de que la última ciudad en pie sea un montón de escombros,
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
antes de que el último joven de nuestra nación se desangre...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
¡No olviden que cada pueblo tiene el gobierno que se merece!"
En un período en que un comentario sarcástico podía ser tomado como traición,
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
esta redacción resultaba inédita.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Hans Scholl había escrito la mayor parte.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
En 1942, Sophie llegó a Munich sin saber sobre las actividades de su hermano.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Rápidamente, encontró los panfletos en la escuela.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Pero no fue sino hasta que encontró evidencia en la habitación de Hans
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
que se dio cuenta de quién era realmente el autor.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Su conmoción en seguida se volvió determinación: quería participar.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Para ambos hermanos,
ya era tiempo de escalar la furia que se había acumulado por años.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Desde junio de 1942 a febrero de 1943, el grupo trabajó sin descanso.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Como la Gestapo los perseguía,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
la Rosa Blanca debió mantenerse constantemente alerta.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
La guerra siguió su curso.
Las regulaciones eran cada vez más estrictas y Munich fue bombardeado.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Pero la Rosa Blanca se dedicó a sus actividades con más ahínco.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Pintaron grafitis en edificios y en trenes llenos de oficiales de la Gestapo.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
En el invierno de 1942,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans realizó un viaje a la frontera con Checoslovaquia
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
para encontrarse con rebeldes antinazis.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
El 18 de febrero de 1943
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie y Hans llevaron un maletín lleno de panfletos a la universidad.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Un conserje se dio cuenta de lo que estaban haciendo
y los delató con la Gestapo.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Ambos negaron con calma estar involucrados.
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
Pero la policía juntó todos los panfletos y los puso nuevamente en el maletín vacío,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
donde cupieron perfectamente.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Hans y Sophie confesaron,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
fueron inmediatamente trasladados a la corte
y sentenciados a morir en la guillotina.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
A pesar de los duros interrogatorios,
los dos se rehusaron a traicionar a sus compañeros.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Antes de ser ejecutada, Sophie manifestó su furia por el estado del país.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Pero también habló sobre un futuro más esperanzador.
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
"¿Cómo podemos esperar que prevalezca la justicia,
cuando casi no hay gente que se brinde individualmente en pos de una causa justa?
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Un día tan bonito, tan soleado, y debo irme,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
pero ¿qué importa mi muerte, si a través de nosotros
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
miles de personas se despiertan y comienzan a actuar?"
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7