The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,724,995 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
Em 1493, a aviação Aliada invadiu o espaço aéreo da Alemanha nazi,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
deitando dezenas de milhares de panfletos sobre o povo lá em baixo.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Escritos por alemães anónimos,
os panfletos incitavam os leitores a renegar Hitler,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
a lutar furiosamente pelo futuro e a nunca deixarem de ter esperança.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
O seu apelo à ação refletiu-se por casas e locais de trabalho
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
e a notícia desta mensagem chegou mesmo aos campos de concentração e às prisões.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Foi só depois de a guerra acabar que a identidade dos autores,
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
a sua história e o seu trágico destino foram conhecidos.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Quando Hitler conquistara o poder, 10 anos antes,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans e Sophie Scholl eram adolescentes que viviam na cidade de Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
Nessa época, o medo, a propaganda e a vigilância
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
mantinham todos os aspetos da vida da família Scholl
e de milhões de outros alemães
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
sob o controlo dos nazis.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
O governo, especificamente, visava os jovens,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
criando instituições para regulamentar o comportamento deles
e policiar os seus pensamentos.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Quando adolescentes, Hans era membro da Juventude Hitleriana
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
e Sophie juntou-se à Liga das Raparigas Alemãs.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans subiu nas fileiras
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
e controlava a formação e a doutrinação dos outros jovens.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
Em 1936, foi escolhido para transportar a bandeira num comício nacional.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Mas, quando assistiu ao zelo da retórica nazi,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
começou a questioná-lo pela primeira vez.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Entretanto, Sophie também começava a duvidar
das informações que lhe eram transmitidas.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Os pais deles, Robert e Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
que receavam perder os filhos para a ideologia nazi,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
encorajaram essas dúvidas.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Em casa, Robert e Magdalena ouviam as estações de rádio estrangeiras
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
que o governo desaconselhava e, posteriormente, proibiu.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Embora o governo difundisse emissões nacionais
que negavam as atrocidades nazis,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
os Scholls descobriam verdades chocantes.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Contudo, continuavam sujeitos às regras da vida na Alemanha de Hitler.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Depois de a guerra rebentar,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie trabalhou relutantemente para o esforço de guerra nacional
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
e Hans teve de assumir funções no exército
enquanto frequentava a escola de medicina em Munique.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Foi aí que Hans conheceu Christoph Probst, Willi Graf e Alexander Schmorell.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Dia após dia, sentiam-se cada vez mais enojados com a ideologia nazi.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Desejavam partilhar as suas opiniões.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Mas como é que as podiam partilhar, se era impossível saber em quem confiar?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Assim, os amigos decidiram revoltar-se anonimamente.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Juntaram o seu dinheiro e compraram materiais de imprensa.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Um conhecido deixou-os usar uma cave por baixo do estúdio.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
Em segredo, começaram a redigir a sua mensagem.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
Em junho de 1942, misteriosos folhetos antinazis
começaram a aparecer por toda Munique.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Eram assinados por Rosa Branca.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
O primeiro folheto denunciava Hitler
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
e apelava aos alemães para sabotarem o esforço de guerra.
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"Adotem uma resistência passiva...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
"bloqueiem o funcionamento desta máquina de guerra ateia
"antes que seja tarde demais,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
"antes de a última cidade ser um monte de escombros...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
"antes de o último jovem da nação se esvair em sangue...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
"Não se esqueçam que cada povo tem o governo que merece!"
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
Numa época em que uma observação sarcástica era considerada traição,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
esta linguagem não tinha precedentes.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Era escrita sobretudo por Hans Scholl.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
Em 1942, Sophie chega a Munique sem saber nada das atividades do irmão.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Em breve encontra os panfletos na escola.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Mas só quando descobriu provas no quarto de Hans
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
é que percebeu quem os tinha escrito.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
O choque dela depressa deu lugar a uma resolução: ela queria aderir.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Para os dois irmãos, era altura de reforçarem a fúria
que se vinha formando há anos.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
A partir de junho de 1942 e até fevereiro de 1943,
o grupo trabalhou febrilmente.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Enquanto a Gestapo procurava pistas,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
a Rosa Branca estava sempre vigilante.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
A guerra continuava.
Os regulamentos apertaram-se e Munique sofreu ataques aéreos.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Mas a Rosa Branca aventurou-se mais profundamente na conspiração.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Fizeram "graffitis" em edifícios e enfrentaram comboios cheios de Gestapo.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
No inverno de 1942,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans fez uma perigosa viagem até à fronteira da Checoslováquia
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
para se encontrar com rebeldes antinazis.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
A 18 de fevereiro de 1943,
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie e Hans levaram uma mala de panfletos para a universidade.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Um vigilante reparou no que eles estavam a fazer e denunciou-os à Gestapo.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Ambos negaram calmamente qualquer envolvimento,
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
até que a polícia recolheu todos os panfletos
e voltou a colocá-los na mala fazia
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
onde eles couberam perfeitamente.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Quando Hans e Sophie confessaram,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
foram imediatamente levados a tribunal e condenados à morte na guilhotina.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Apesar de um interrogatório exaustivo,
ambos se recusaram a denunciar os outros conspiradores.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Antes da execução, Sophie declarou a sua fúria contra o estado do seu país.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Mas também falou de um futuro mais esperançoso.
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
"Como podemos esperar que a justiça prevaleça,
"quando quase ninguém está disposto
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
"a dedicar-se individualmente a uma causa justa?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
"Num dia tão bonito, tão cheio de sol, eu tenho de desaparecer,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
"mas, o que importa a minha morte,
"se, por nossa causa, milhares de pessoas despertarem e passarem à ação?"
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7