The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,724,995 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Kamińska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
W 1943 roku alianckie samoloty przeleciały nad nazistowskimi Niemcami,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
zasypując ludzi dziesiątkami tysięcy ulotek.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Ulotki autorstwa anonimowych Niemców nawoływały do wyparcia się Hitlera,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
do żywej walki o przyszłość – i do nie tracenia nadziei.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Te nawoływania do działania trafiły do domów i firm;
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
wieści dotarły nawet do obozów koncentracyjnych i więzień.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Dopiero po zakończeniu wojny, tożsamość autorów, ich historie
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
i tragiczny los mogły ujrzeć światło dzienne.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Kiedy Hitler sięgnął po władzę 10 lat wcześniej
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans i Sophie Scholl byli nastolatkami z miasta Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
To był czas strachu, propagandy oraz inwigilacji.
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
Wszystkie aspekty życia rodziny Scholl i milionów innych Niemców pozostawały
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
pod kontrolą nazistów.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Rząd szczególnie obrał za cel młodych ludzi,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
stwarzając instytucje, które regulowały ich zachowania i kontrolowały myśli.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Jako nastolatek, Hans był członkiem Hitlerjugend,
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
a Sophie dołączyła do Związku Niemieckich Dziewcząt.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans zdobywał kolejne stopnie,
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
nadzorował szkolenia i indoktrynację kolejnych pokoleń.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
W 1936 roku Hansa wybrano do niesienia flagi podczas wiecu NSDAP.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Lecz kiedy zobaczył gorliwość nazistowskiej retoryki,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
po raz pierwszy zaczął ją kwestionować.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
W tym samym czasie Sophie też zaczynała wątpić w otrzymywane informacje.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Ich rodzice, Robert i Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
którzy bali się, że tracą swoje dzieci na rzecz ideologii nazistów,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
wspierali ich brak zaufania.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
W domu Robert i Magdalena słuchali zagranicznych radiostacji,
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
do czego początkowo zniechęcał rząd, a później zakazał.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Podczas gdy rząd rozpowszechniał audycje, które zaprzeczały jego okropnościom,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
rodzina Schollów poznawała szokującą prawdę.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Wciąż jednak pozostawiali podmiotem zasad obowiązujących w hitlerowskich Niemczech.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Po wybuchu wojny,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie niechętnie pracowała na rzecz dobra narodowego,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
a Hans wykonywał obowiązki wojskowe, studiując medycynę w Monachium.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Tam Hans poznał Christopha Probsta, Williego Grafa i Alexandra Schmorella.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Z każdym dniem rosła ich niechęć względem nazistowskiej ideologii.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Pragnęli podzielić się swoimi odczuciami.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Ale jak to zrobić, skoro nie wiadomo było, komu można zaufać?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Mimo wszystko, grupa przyjaciół postanowiła się sprzeciwić anonimowo.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Razem zrzucili się na materiały do drukowania.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Znajomy pozwolił im skorzystać z piwnicy pod jego studiem.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
W tajemnicy przygotowywali swoją wiadomość.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
W czerwcu 1942 roku, w Monachium pojawiły się tajemnicze antynazistowskie ulotki.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Widniał na nich podpis "Biała Róża".
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
Pierwsze ulotki potępiały Hitlera
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
i wzywały Niemców do sabotażu sukcesów wojennych.
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"Przyjmijcie postawę biernego oporu...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
zablokujcie działanie tej ateistycznej wojennej maszyny nim będzie za późno,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
zanim ostatnie miasto będzie stertą gruzu...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
zanim nasza młodzież się wykrwawi...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Nie zapomnijcie, że każdy naród ma taki rząd, na jaki zasługuje!"
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
W czasie gdy sarkastyczna uwaga mogła oznaczać zdradę kraju,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
taki język uchodził za niespotykany.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Jego twórcą w znacznej mierze był Hans Scholl.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
W 1942 roku Sophie przybyła do Monachium, nie wiedząc nic o działalności brata.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Chwilę potem natknęła się na te ulotki w szkole.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Dopiero gdy odkryła poszlaki w pokoju swojego brata,
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
zrozumiała, kto był ich autorem.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Jej szok wkrótce ustąpił determinacji, też chciała w tym działać.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Dla rodzeństwa nadszedł czas eskalacji wściekłości trwającej od lat.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Od czerwca 1942 do lutego 1943 grupa pracowała gorączkowo.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Podczas gdy gestapo szukało tropu,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
Biała Róża ciągle miała się na baczności.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
Wojna szalała: zaostrzono regulacje, a Monachium cierpiało z powodu nalotów.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Członkowie Białej Róży odważyli się na dalsze działania konspiracyjne.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Tworzyli graffiti na budynkach, jeździli pociągami, w których roiło się od gestapo.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
Zimą 1942 roku
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans udał się w niebezpieczną podróż na czechosłowacką granicę,
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
na spotkanie z antynazistowskimi rebeliantami.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
18 lutego 1943 roku
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie i Hans przynieśli na uniwersytet walizkę pełną ulotek.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Dozorca spostrzegł, co chcieli zrobić i zgłosił ten fakt do Gestapo.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Oboje zaprzeczyli jakiemukolwiek zaangażowaniu,
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
dopóki policja nie zebrała wszystkich ulotek i włożyła z powrotem do walizki,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
gdzie pasowały idealnie.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Po tym jak Hans i Sophie się przyznali,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
natychmiast postawiono ich przed sądem i skazano na śmierć przez ścięcie.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Mimo wyczerpujących przesłuchań, żadne nie wyjawiło innych konspiratorów.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Tuż przed egzekucją, Sopie wyraziła wściekłość względem swojego kraju,
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
ale wyraziła też nadzieję na lepszą przyszłość:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
"Jak można oczekiwać sprawiedliwości, skoro nie ma nikogo,
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
kto sam chciałby się poświęcić dla sprawiedliwego celu?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Taki ładny, słoneczny dzień, a ja muszę już odejść,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
ale co znaczy moja śmierć, jeśli dzięki nam
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
tysiące ludzi się ocknęło i są gotowi do działania?"
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7