The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,724,995 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Teodora Iurian Corector: Cristina Nicolae
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
În 1943, aeronavele Alianței au distribuit zeci de mii de pliante
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
deasupra Germaniei Naziste.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Pliantele, scrise de autori anonimi, încurajau cititorii să renunțe la Hitler,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
să lupte cu tărie pentru viitor și să nu își piardă niciodată speranța.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Chemarea lor la arme a fost auzită în case și companii,
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
iar mesajul lor a ajuns și în lagărele de concentrare și închisori.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Abia după încheierea războiului aveau să se afle identitățile autorilor,
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
poveștile și destinul lor tragic.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Când Hitler a ajuns la putere, 10 ani mai devreme,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans și Sophie Scholl erau adolescenți dintr-un oraș numit Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
Pe vremea aceea, frica, propaganda și supravegherea
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
țineau viețile familiei School și viețile a milioane de germani
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
sub control nazist.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Guvernul avea în vizor în special tineri,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
pe care doreau să îi țină sub control prin intermediul instituțiilor.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Adolescent fiind, Hans făcea parte din Tineretul Hitlerist,
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
iar Sophie s-a alăturat Ligii Fetelor Germane.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans a avansat în rang
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
și supraveghea antrenamentul și îndoctrinarea altor tineri.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
În 1936, a fost ales să ducă steagul la o adunare națională.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Dar când a văzut râvna retoricii naziste,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
a început să se îndoiască de ea pentru prima dată.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Între timp Sophie începea să se îndoiască și ea de ceea ce i se spunea.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Părinții lor, Robert și Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
care s-au temut că își pierd copiii, contra ideologiei naziste,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
încurajau aceste îndoieli.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Acasă, Robert și Magdalena ascultau posturi de radio străine
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
pe care guvernul întâi le-a descurajat, iar ulterior interzis.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
În timp ce guvernul difuza emisiuni care negau atrocitățile naziste,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
familia Scholl afla adevăruri șocante.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Și totuși, se supuneau regulilor de viață din Germania lui Hitler.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
După izbucnirea războiului,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie a lucrat fără tragere de inimă pentru țară,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
iar Hans și-a asumat îndatoriri militare în timp ce studia medicina în Munchen.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Acolo, Hans i-a întâlnit pe Christoph Probst, Willi Graf
și Alexander Schmorell.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Zi de zi, deveneau tot mai scârbiți de ideologia nazistă.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Erau dornici să își exprime opiniile.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Dar cum puteau să le împărtășească, când nu puteau să se încreadă în nimeni?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Și așa, prietenii s-au decis să se revolte anonim.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Au pus toți bani și au cumpărat materiale de imprimare.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
O cunoștință i-a lăsat în pivnița de sub studioul său.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
În secret, au început să își redacteze mesajul.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
În iunie 1942, pliante anti-naziste au început să apară în Munchen.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Erau semnate: Trandafirul alb.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
Primul pliant îl denunța pe Hitler
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
și instiga germanii să saboteze războiul:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
„Adoptați rezistența pasivă...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
opriți funcționarea acestei mașinării de război, înainte să fie prea târziu,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
înainte ca ultimul oraș să fie o grămadă de moloz...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
înainte ca ultimii tineri ai națiunii să sângereze până la moarte...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Nu uitați că fiecare popor primește guvernul pe care îl merită!”
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
Într-o vreme când o remarcă sarcastică putea fi considerată trădare,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
acest fel de limbaj era de nemaiîntâlnit.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
A fost scris în mare parte de Hans Scholl.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
În 1942, Sophie a venit la Munchen, fără să știe de activitățile fratelui ei.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
La scurt timp, a dat peste pliante la școală.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Însă doar când a găsit dovezi în camera lui Hans,
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
și-a dat seama cine le scrisese.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Curând șocul a făcut loc hotărârii: voia să ajute și ea.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Pentru ambii frați, era un mod de a-și exprima frustrările ce-i consumau.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Din iunie 1942 până în februarie 1943, grupul a lucrat din greu.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
În timp ce Gestapoul căuta indicii,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
Trandafirul Alb era mereu cu garda sus.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
Războiul a continuat. Regulile s-au înăsprit și în Munchen erau raiduri.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Dar Trandafirul Alb s-a aventurat mai adânc în conspirație.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Au făcut graffiti pe clădiri și au înfruntat trenurile Gestapoului.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
În iarna lui 1942,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans a făcut o călătorie periculoasă la granița cehoslovacă
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
să se întâlnească cu rebeli anti-naziști.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
Pe 18 februarie 1943,
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie și Hans au adus o valiză cu pliante la universitate.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Un îngrijitor a observat ce făceau și i-a raportat Gestapoului.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Amândoi au negat cu calm orice implicare -
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
până în momentul în care poliția a adunat toate pliantele și le-au pus în valiză,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
unde se potriveau perfect.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Când Hans și Sophie au mărturisit,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
au fost trimiși la tribunal imediat și condamnați la moarte prin ghilotinare.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
În ciuda unui interogatoriu înfiorător, au refuzat să-și trădeze co-conspiratorii.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Înaintea execuției sale, Sophie și-a declarat furia față de starea țării.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Dar de asemenea s-a adresat și unui viitor mai plin de speranță:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
„Cum să ne așteptăm ca virtutea să învingă când nimeni nu e dispus
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
să se sacrifice pe sine pentru o cauză dreaptă?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
O zi atât de frumoasă și însorită, iar eu trebuie să plec,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
dar ce contează moartea mea dacă prin noi,
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
mii de oameni se trezesc și sunt îndemnați să facă ceva?”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7