The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,733,259 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Péter Pallós
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
В 1943 году самолёт Союзников пронёсся над нацистской Германией,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
разбросав десятки тысяч листовок.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
В написанных неизвестными листовках имелись призывы не подчиняться Гитлеру,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
отчаянно сражаться за будущее и никогда не терять надежду.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Их призыв к действию проник в дома и на предприятия,
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
а новости об этих листовках узнали даже заключённые в концлагерях.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Лишь после окончания войны обнаружились сведения о личности авторов,
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
их истории и трагической судьбе.
Когда за 10 лет до описанных событий Гитлер захватил власть,
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Ганс и Софи Шолль были подростками и жили в родном городке Форхтенберг.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
В то время при помощи страха, пропаганды и слежки
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
нацисты держали под контролем
жизнь семьи Шолль и миллионов других немцев.
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Власть особенно была нацелена на молодых людей,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
и её институты регламентировали поведение и контролировали мысли молодых людей.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Будучи подростками, Ганс вступил в гитлерюгенд,
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
а Софи — в Союз немецких девушек.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Ганс постепенно поднимался по карьерной лестнице
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
и занимался подготовкой и идеологической обработкой молодых людей.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
В 1936 году ему даже поручили нести флаг на национальном съезде.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Однако становясь свидетелем неистовства нацистской риторики,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
он впервые усомнился в нацистской идеологии.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
В это же время Софи начинала критически воспринимать поступающую информацию.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Родители Роберт и Магдалена также беспокоились,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
что дети прочно становятся на пути нацистской идеологии,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
и поэтому разделяли эти опасения.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Дома Роберт и Магдалена слушали иностранные радиостанции;
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
власти вначале препятствовали их эфирам, а затем и вовсе запретили.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
В то время как нацистский режим штамповал лживые сообщения,
в которых отрицались зверства нацистов, в семье Шолль знали страшную правду.
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Тем не менее им приходилось подчиняться правилам жизни в гитлеровской Германии.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
После начала войны
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Софи вынужденно перешла на работу в Имперскую службу труда,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
а Ганс поступил на военную службу,
учась на медицинском факультете в Мюнхенском университете.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Именно там Ганс познакомился с Кристофом Пробсом,
Вилли Графом и Александром Шмореллем.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
День ото дня каждый из них чувствовал отвращение к нацистской идеологии.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Им не терпелось поделиться своими взглядами с другими.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Но как это сделать, когда невозможно было знать, кому можно доверять?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
И друзья решили самостоятельно вести подпольную войну.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Они в складчину купили печатные материалы.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Знакомый разрешил использовать подвал под его лабораторией.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
В подполье они начали работать над посланием.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
В июне 1942 года таинственные антинацистские листовки
начали появляться по всему Мюнхену.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Они были подписаны от имени группы «Белая роза».
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
В первой листовке, осуждающей политику Гитлера,
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
содержался призыв к немцам противостоять войне:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
«Оказывайте ненасильственное сопротивление...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
остановите работу этой безбожной военной машины, пока не поздно,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
пока последний город не превратился в груду руин...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
пока последний солдат нашего народа не истечёт кровью...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Не забывайте, что каждый народ получает ту власть, которую заслужил!»
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
В те времена, когда любая ироничная фраза могла рассматриваться как предательство,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
текст листовки выходил за все границы дозволенного.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
В основном послание написал Ганс Шолль.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
В 1942 году Софи приехала в Мюнхен, ничего не зная о подпольной работе брата.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Она увидела листовки в университете.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Но вскоре она обнаружила их в комнате Ганса
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
и поняла, кто их написал.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Шок быстро сменился решимостью: она тоже хотела стать подпольщицей.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Для брата с сестрой настало время выместить годами копившуюся злость.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Группа самоотверженно работала с июня 1942 по февраль 1943 года.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Пока гестапо искало зацепки,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
«Белая роза» были начеку.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
Война была в разгаре, положение ужесточилось,
Мюнхен подвергался бомбардировкам,
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
но «Белая роза» продолжила проводить ещё более дерзкие подпольные операции.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Они рисовали антивоенные граффити на зданиях,
не боялись садиться в поезда, где рыскало гестапо.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
Зимой 1942 года
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Ганс предпринял дерзкую поездку на границу с Чехословакией,
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
где встретился с антинацистскими повстанцами.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
18 февраля 1943 года
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Софи и Ганс принесли чемодан листовок к себе в университет.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Вахтёр заметил, как они разбросали листовки, и сообщил в гестапо.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Оба спокойно отрицали свою причастность,
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
но гестаповцы собрали все листовки и сложили их назад в чемодан,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
листовки заполнили его доверху.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Когда Ганс и Софи признались,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
их немедленно доставили в суд и приговорили к казни на гильотине.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Несмотря на жестокий допрос, они отказались выдать единомышленников.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Перед казнью Софи выступила с гневной речью о состоянии,
до которого доведена страна.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Но она также говорила о будущем с надеждой:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
«Как может добродетель восторжествовать,
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
когда практически никто не готов пожертвовать собой ради неё?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Такой прекрасный солнечный день, а мне нужно уходить,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
но какое значение имеет моя смерть,
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
если с нами тысячи людей пробудятся и начнут действовать?»
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7