The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,724,995 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
En 1943, un avion allié piqua sur l'Allemagne nazie,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
lâchant des dizaines de milliers de tracts dans les rues.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Écrits par des Allemands anonymes, les tracts exhortaient à renier Hitler,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
à lutter furieusement pour le futur et à ne jamais perdre l'espoir.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Leur appel à l'action se propagea dans les maisons et les entreprises.
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
Il arriva même dans les camps de concentration et dans les prisons.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Ce fut seulement après la fin de la guerre que les identités, les histoires
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
et le destin tragique des auteurs furent découverts.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Lorsqu'Hitler prit le pouvoir 10 ans auparavant,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans et Sophie Scholl étaient adolescents dans la ville de Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
À l'époque, la peur, la propagande et la surveillance
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
gardaient sous le contrôle nazi tout aspect de la vie de la famille Scholl
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
et de millions d'Allemands.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Le gouvernement ciblait spécialement les jeunes,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
établissant des institutions pour en réguler le comportement
et en contrôler les pensées.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Adolescents, Hans était membre de la Jeunesse Hitlérienne
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
et Sophie avait rejoint la Ligue de jeunes filles allemandes.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans gravit les échelons
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
et supervisait l’entraînement et l'endoctrinement des autres jeunes.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
En 1936, il fut choisi pour porter le drapeau
lors d'un rassemblement national.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Mais quand il assista au zèle de la rhétorique nazie,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
il commença à en douter pour la première fois.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Entretemps, Sophie commençait aussi à s'interroger
sur les infos qu'on lui donnait.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Leurs parents, Robert et Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
qui craignaient de perdre leurs enfants à l'idéologie nazie,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
encouragèrent ces doutes.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Chez eux, Robert et Magdalena écoutaient des stations radio étrangères
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
que le gouvernement avait tout d'abord découragées et après bannies.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Alors que le gouvernement diffusait des émissions niant les atrocités nazies,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
les Scholl apprirent des vérités troublantes.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Malgré ça, ils étaient encore soumis
aux règles de la vie dans l'Allemagne d'Hitler.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Après le déclenchement de la guerre,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie travailla à contrecœur pour l'effort national,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
et Hans dut faire son service militaire alors qu'il étudiait médecine à Munich.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Là, Hans rencontra Christoph Probst, Willi Graf et Alexander Schmorell.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Jour après jour, ils étaient de plus en plus dégoûtés par l'idéologie nazie.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Ils voulaient partager leurs idées.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Mais comment pouvaient-ils faire,
sans savoir à qui faire confiance ?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Et alors, les amis décidèrent de se révolter de façon anonyme.
Ils mirent leur argent en commun et achetèrent du matériel d'impression.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Une connaissance leur offrit une cave sous son studio.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
En cachette, ils commencèrent à esquisser leur message.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
En juin 1942, de mystérieux tracts anti-nazis
commencèrent à apparaître dans tout Munich.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Ils étaient signés : la Rose Blanche.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
Le premier tract dénonçait Hitler
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
et demandait aux Allemands de saboter l'effort de guerre :
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
« Organisez une résistance passive...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
arrêtez cette machine de guerre athée avant qu'il ne soit trop tard,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
avant que la dernière ville ne soit un amas de ruines...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
et que la jeunesse de notre pays ne saigne jusqu'à la mort...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
N'oubliez pas que chaque peuple a le gouvernement qu'il mérite ! »
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
À une époque où une remarque sarcastique pouvait constituer une trahison,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
ce langage était sans précédent.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Il était écrit principalement par Hans Scholl.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
En 1942, Sophie arriva à Munich
sans rien savoir des activités de son frère.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Bientôt, elle tomba sur les tracts à l'école.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Mais ce fut seulement après avoir trouvé des preuves dans la chambre d'Hans
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
qu'elle comprit qui les avait écrits.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Rapidement, son choc se transforma en détermination :
elle voulait participer.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Pour les deux frères,
il était temps de montrer la colère qui couvait depuis des années.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
De juin 1942 à février 1943, le groupe travailla fébrilement.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Alors que la Gestapo cherchait des pistes,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
la Rose Blanche était constamment sur ses gardes.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
La guerre faisait rage.
Les règles furent renforcées et Munich subit des raids aériens.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Mais la Rose Blanche s'enfonça dans la conspiration.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Ils faisaient des graffiti
et défiaient des trains pullulant d'agents de la Gestapo.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
Durant l'hiver 1942,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans entreprit un voyage périlleux vers la frontière tchécoslovaque
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
pour rencontrer des rebelles anti-nazis.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
Le 18 février 1943,
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie et Hans apportèrent une valise de tracts dans leur université.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Un gardien remarqua ce qu'ils faisaient et les signala à la Gestapo.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Les deux nièrent calmement toute implication
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
jusqu'à ce que la police ramasse tous les tracts
pour les remettre dans la valise vide,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
où ils rentraient parfaitement.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Lorsqu'Hans et Sophie avouèrent,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
ils furent immédiatement portés devant le tribunal
et condamnés à mort par guillotine.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Malgré une interrogation exténuante,
les deux refusèrent de trahir leurs co-conspirateurs.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Avant son exécution, Sophie déclara sa colère pour l'état de son pays.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Mais elle parla aussi d'un futur plein d'espoir :
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
« Comment pouvons-nous penser que la rectitude va prévaloir
quand presque personne n'est disponible à se sacrifier individuellement
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
pour une juste cause ?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Quel beau jour, quel soleil magnifique, et moi je dois mourir,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
mais qu'importe ma mort si, grâce à nous,
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
des milliers d'hommes ont les yeux ouverts ? »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7