The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,733,259 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jana Waldorf Lektorat: P Hakenberg
["Wir schweigen nicht. Wir sind Euer böses Gewissen. Die Weiße Rose lässt Euch keine Ruhe!" -- Flugblatt 4]
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
1943 flogen die Flugzeuge der Alliierten über Nazi-Deutschland
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
und haben Tausende Pamphlete auf die Leute unter ihnen regnen lassen.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Die Blätter von anonymen Deutschen riefen dazu auf Hitler zu boykottieren,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
heftig um die Zukunft zu kämpfen -- und nie die Hoffnung aufzugeben.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Ihr Appell erreichte Häuser und Firmen --
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
und ihre Botschaften erreichten sogar Konzentrationslager und Gefängnisse.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Erst als der Krieg endete, kamen Identitäten und Geschichten der Autoren
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
und ihre tragischen Schicksale ans Licht.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Als Hitler zehn Jahre zuvor die Macht ergriffen hatte,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
waren Hans und Sophie Scholl Teenager in der Stadt Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
Zu dieser Zeit haben Angst, Propaganda und Überwachung
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
alle Aspekte des Lebens von Familie Scholl und Millionen anderer Deutscher
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
unter Kontrolle der Nazis gehalten.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Die Regierung zielte bewusst auf Jugendliche
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
und regulierte durch Institutionen bewusst ihr Verhalten und ihre Gedanken.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Als Teenager war Hans Mitglied der Hitler-Jugend
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
und Sophie war beim Bund Deutscher Mädel.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans stieg in den Rängen auf
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
und kontrollierte Training und Indoktrinierung anderer Jugendlicher.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
1936 wurde er auserwählt, die Flagge bei einer nationalen Kundgebung zu tragen.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Aber als er den Eifer der Nazi-Rhetorik erkannte,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
fing er an, ihn zum ersten Mal infrage zu stellen.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Währenddessen fing auch Sophie an, diese Informationen zu bezweifeln.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Ihre Eltern Robert und Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
die Angst hatten, ihre Kinder an die Nazi-Ideologie zu verlieren,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
bestärkten diese Zweifel.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Zuhause hörten Robert und Magdalena ausländische Radio-Sender,
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
die die Regierung erst missbilligte und später sogar verbat.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Während die Regierung nationale Programme verbreitete, die Nazi-Gräuel verbargen,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
lernten die Scholls die schockierenden Wahrheiten.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Und doch waren sie an die Lebensregeln in Hitler-Deutschland gebunden.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Nach Ausbruch des Krieges
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
arbeitete Sophie widerwillig für die Nationalbewegung
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
und Hans musste Armeeaufgaben übernehmen während er in München Medizin studierte.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Dort traf Hans Christoph Probst, Willi Graf und Alexander Schmorell.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Tag für Tag widerte sie die Nazi-Ideologie mehr an.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Sie wollten ihre Ansichten teilen.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Aber wie könnten sie sie verbreiten, ohne zu wissen, wem sie trauen konnten?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Und so entschieden sich die Freunde zur anonymen Revolution.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Sie sammelten ihr Geld und kauften Druckmaterialien.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Ein Bekannter überließ ihnen einen Keller unter seinem Studio.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
Im Geheimen begannen sie, ihre Nachricht zu schreiben.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
Im Juni 1942 tauchten mysteriöse Anti-Nazi-Flyer in ganz München auf.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Sie waren unterschrieben mit: "Die Weiße Rose".
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
Das erste Flugblatt denunzierte Hitler
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
und rief Deutsche dazu auf, die Kriegsabsichten zu sabotieren:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"Leistet passiven Widerstand ...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
blockiert diese atheistische Kriegsmaschine, ehe es zu spät ist.
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
ehe die letzten Städte ein Trümmerhaufen sind ...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
ehe die letzte Jugend unserer Nation verblutet ...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Vergesst nicht, dass ein jedes Volk die Regierung verdient, die es erträgt!"
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
Zu einer Zeit, in der sarkastische Witze als Verrat gelten konnten,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
war diese Sprache beispiellos.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Es wurde größtenteils von Hans Scholl geschrieben.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
1942 kam Sophie nach München, ohne Kenntnis der Aktionen ihres Bruders.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Bald sah sie in der Schule die Flugblätter.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Aber erst, als sie Beweise in Hans Zimmer fand,
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
realisierte sie, wer der Autor war.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Ihr Schock löste sich schnell: Sie wollte mitmachen.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Für die Geschwister war es Zeit, die Wut, die sich lang aufgestaut hatte, zu nutzen.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Von Juni 1942 bis Februar 1943 arbeitete die Gruppe eifrig.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Während die Gestapo die Anführer suchte,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
war die Weiße Rose immer auf der Hut.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
Der Krieg ging weiter. München litt unter Regulationen und Luftangriffen.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Aber die Weiße Rose ging tiefer in ihre Verschwörung.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Sie besprühten Gebäude und Züge, die vor Gestapo wimmelten.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
Im Winter 1942
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
machte Hans eine verräterische Reise zur tschechoslowakischen Grenze,
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
um Anti-Nazi-Rebellen zu treffen.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
Am 18. Februar 1943
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
brachten Hans und Sophie einen Koffer Flugblätter zu ihrer Uni.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Ein Verwalter bemerkte, was sie taten und zeigte sie bei der Gestapo an.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Beide bestritten ruhig ihre Teilnahme --
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
bis die Polizei alle Flugblätter gesammelt und zurück in den Koffer gelegt hatte,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
in den sie perfekt passten.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Als Hans und Sophie gestanden,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
wurden sie sofort vor Gericht gestellt und zum Tod durch Guillotine verurteilt.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Trotz einer grausamen Befragung verrieten sie ihre Mitstreiter nicht.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Vor ihrer Exekution bezeugte Sophie ihren Zorn über den Zustand ihres Landes.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Aber sie sprach auch über eine hoffnungsvollere Zukunft:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
"Wie kann Recht bestehen bleiben, wenn es kaum jemanden gibt,
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
der sich für einen rechten Zweck individuell aufgeben möchte?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
So ein herrlicher, sonniger Tag und ich soll gehen,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
aber was ist schon mein Tod, wenn durch uns
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
Tausende Menschen erwacht sind und zum Handeln gebracht wurden?"
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7