The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,734,055 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Alessandra Tadiotto
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
Nel 1943 gli aerei alleati sorvolarono la Germania nazista
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
riversando sulla popolazione a terra decine di migliaia di volantini.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Scritti da tedeschi anonimi, i volantini esortavano a ripudiare Hitler,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
a battersi strenuamente per il futuro e a non abbandonare mai la speranza.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Il loro messaggio si diffuse per case e negozi
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
e la sua eco raggiunse persino i campi di concentramento e le prigioni.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Solo dopo la fine della guerra vennero alla luce identità, storia
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
e tragico destino degli autori.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Alla presa di potere di Hitler, dieci anni prima,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans e Sophie Scholl erano adolescenti e vivevano nella città di Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
All'epoca, paura, propaganda e vigilanza
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
tenevano ogni aspetto della vita dei Scholl e di milioni di tedeschi
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
sotto il controllo nazista.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Il governo si rivolgeva in modo particolare ai giovani,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
attraverso istituzioni volte a regolarne e sorvegliarne comportamento e pensieri.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Durante l'adolescenza, Hans era membro della Gioventù Hitleriana
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
e Sophie si era unita alla Lega delle Ragazze Tedesche.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Salito di grado, Hans inizò
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
a supervisionare l'addestramento degli altri giovani.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
Nel 1936 venne scelto come portabandiera durante un raduno nazionale.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Tuttavia, vedere da vicino il fervore della retorica nazista
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
lo portò a metterla in discussione per la prima volta.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Anche Sophie cominciava a dubitare delle informazioni che riceveva.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Robert e Magdalena, i loro genitori,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
preoccupati che i figli si perdessero nell'ideologia nazista,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
incoraggiavano i loro dubbi.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
A casa, Robert e Magdalena ascoltavano stazioni radio straniere,
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
pratica che il governo prima scoraggiò e successivamente vietò.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Mentre le trasmissioni diffuse dal governo negavano le atrocità naziste,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
i Scholl vennero a conoscenza di verità sconvolgenti.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Tuttavia, erano ancora soggetti alle leggi della Germania di Hitler.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Allo scoppio della guerra,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie iniziò controvoglia a lavorare per lo sforzo nazionale
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
e Hans dovette prestare servizio militare mentre studiava medicina a Monaco.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Così incontrò Christoph Probst, Willi Graf e Alexander Schmorell.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Giorno dopo giorno cresceva il disgusto di ciascuno di loro per il nazismo.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Desideravano condividere le loro idee.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Non potevano diffonderle senza sapere di chi potevano fidarsi,
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
così decisero di ribellarsi in forma anonima.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Unirono i risparmi per comprare materiale da stampa
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
e un conoscente diede loro una cantina sotto al suo studio.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
In segreto, cominciarono a comporre il loro messaggio.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
Nel giugno del 1942 comparvero in tutta Monaco volantini antinazisti.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Erano firmati dalla Rosa Bianca.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
Il primo volantino stigmatizzava Hitler
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
ed esortava i tedeschi a sabotare gli sforzi bellici:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"Opponete resistenza passiva...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
fermate questa macchina da guerra atea prima che sia troppo tardi,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
prima che l'ultima città diventi un ammasso di macerie...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
prima che gli ultimi giovani del Paese muoiano dissanguati...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Non dimenticate che ogni popolo si ritrova il governo che si merita!".
In un'epoca in cui anche un commento sarcastico costituiva tradimento,
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
si trattava di parole inaudite.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Erano scritte perlopiù da Hans Scholl.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
Nel 1942 Sophie giunse a Monaco, ignara delle attività del fratello.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Presto vide i volantini a scuola,
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
ma solo quando vide le prove nella camera di Hans
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
capì chi li aveva scritti.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Lo shock divenne presto determinazione: voleva partecipare.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Per i due fratelli era tempo di inasprire la rabbia che ribolliva da anni.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Dal giugno del 1942 al febbraio del 1943 il gruppo lavorò freneticamente.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Mentre la Gestapo cercava indizi,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
la Rosa Bianca stava sempre all'erta.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
La guerra imperversava, le regole si fecero più rigide
e raid aerei colpivano Monaco,
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
ma la Rosa Bianca portava avanti la sua cospirazione.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Scriveva sui muri, si avventurava su treni pieni di membri della Gestapo.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
Nell'inverno del 1942,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans fece un pericoloso viaggio fino al confine cecoslovacco
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
per incontrare ribelli antinazisti.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
Il 18 febbraio 1943,
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie e Hans portarono una valigia di volantini alla loro università.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Vennero notati da un custode che li denunciò alla Gestapo.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Entrambi negarono con calma ogni coinvolgimento,
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
finché la polizia non raccolse tutti i volantini per rimetterli nella valigia,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
dove entravano perfettamente.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Dopo la loro confessione,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
Hans e Sophie vennero portati in tribunale e condannati alla ghigliottina.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Nonostante il duro interrogatorio, i due rifiutarono di tradire gli altri.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Prima dell'esecuzione, Sophie espresse la sua rabbia per lo stato del Paese,
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
ma parlò anche di una speranza per il futuro:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
"Come possiamo aspettarci che la giustizia prevalga se praticamente nessuno
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
è disposto a sacrificare se stesso per una giusta causa?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Che bella giornata, soleggiata, e io devo andare,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
ma che importa la mia morte
se serve a risvegliare e ispirare all'azione migliaia di persone?
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7