The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,724,995 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Mai Tran
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
Năm 1943, phi cơ quân Đồng Minh tràn qua Đức Quốc xã,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
rải hàng vạn tờ truyền đơn xuống cho những người bên dưới.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Được viết bởi những người Đức ẩn danh, truyền đơn kêu gọi người đọc từ bỏ Hitler,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
để chiến đấu quyết liệt cho tương lai- và không bao giờ từ bỏ hi vọng.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Lời kêu gọi của họ đã lan truyền qua nhiều gia đình đến các doanh nghiệp--
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
và tin tức về nó, thậm chí còn truyền tới các trại tập trung và nhà tù.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Nhưng chỉ đến khi chiến tranh kết thúc thì danh tính, câu truyện,
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
và số phận bi thương của tác giả mới được đem ra ánh sáng.
Mười năm trước, khi Hitler lên nắm quyền,
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans và Sophie Scholl là những thiếu niên, sống tại thị trấn Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
Bấy giờ, sự sợ hãi, sự tuyên truyền và sự giám sát,
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
đã đặt cuộc sống của nhà Scholl và hàng triệu gia đình người Đức khác
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
dưới sự kiểm soát Đức Quốc xã.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Chính phủ đặc biệt chú ý tới thế hệ trẻ,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
xây dựng các học viện để chỉnh đốn hành vi và khống chế suy nghĩ của họ.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Thuở niên thiếu, Hans là đoàn viên của Đoàn Thanh Niên Hitler,
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
và Sophie thì tham gia Liên đoàn các cô gái Đức.
Hans đã thăng cấp
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
và giám sát huấn luyện cũng như truyền bá tư tưởng cho thanh thiếu niên.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
Năm 1936, anh được chọn làm người cầm cờ cho cuộc mít tinh toàn quốc
Nhưng khi chứng kiến sự sốt sắng trong cách Đức Quốc Xã hùng biện,
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
thì lần đầu tiên anh đã bắt đầu ngờ vực.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Trong lúc đó, Sophie cũng đã bắt đầu nghi ngờ những điều cô đang bị nhồi nhét.
Cha mẹ của họ Robert và Magdalena,
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
những người đã lo sợ rằng họ sẽ mất con của họ cho ý thức hệ Đức quốc xã,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
đã cổ vũ cho những nghi ngờ này.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Tại nhà, Robert và Magdalena nghe từ các đài phát thanh nước ngoài,
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
chính phủ ban đầu đã không khuyến khích, và sau đó thì cấm hẳn.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Trong khi chính phủ tung ra các chương trình phát thanh quốc gia
phủ nhận sự tàn bạo của Đức quốc xã,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
thì gia đình Scholls đã biết được các sự thật kinh hoàng.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Nhưng họ vẫn phải tuân thủ luật lệ của Đức Quốc xã.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Khi chiến tranh bùng nổ,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie miễn cưỡng làm việc cho nhà nước,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
và Hans phải nhập ngũ khi đang theo học trường y tại Munich.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Ở đó Hans đã gặp Christoph Probst, Willi Graf và Alexander Schmorell.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Ngày qua ngày, họ càng ghê tởm tư tưởng Đức Quốc xã.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Họ khao khát chia sẻ quan điểm của mình.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Nhưng làm sao để lan truyền chúng, khi họ chẳng thể biết là mình nên tin ai?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Vì vậy, nhóm bạn hữu quyết định nổi loạn theo cách nặc danh.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Họ góp tiền để mua thiết bị in ấn.
Một người quen để họ sử dụng căn hầm bên dưới studio của anh ấy.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Họ bắt đầu bí mật soạn thảo truyền đơn.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
Tháng 6 năm 1942, các tờ đơn thần bí chống Quốc xã bắt đầu xuất hiện khắp Munich.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Chúng được kí tên: Hoa Hồng Trắng.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
Tờ truyền đơn đầu tiên tố cáo Hitler
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
và kêu gọi người Đức phá hoại các nỗ lực chiến tranh:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"Thực hành kháng chiến thụ động..
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
ngăn chặn hoạt động của cỗ máy chiến tranh vô thần này trước khi quá muộn,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
trước khi thành phố cuối cùng trở thành một đống đổ nát…
trước khi những thanh niên cuối cùng của đất nước chúng ta đổ máu cho đến chết...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Đừng quên rằng mỗi người dân đều được có một chính phủ xứng đáng!”
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
Tại thời điểm mà một lời châm biến cũng có thể cấu thành tội phản quốc,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
ngôn ngữ này thì trước đây chưa từng có.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Nó phần lớn được viết bởi Hans Scholl.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
Năm 1942, Sophie tới Munich, không hề biết tới hoạt động của anh mình.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Cô đã sớm nhận được các tờ đơn ở trường.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Nhưng cho tới khi cô phát hiện ra các bằng chứng trong phòng Hans,
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
thì cô mới nhận ra là ai đã viết chúng.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Cú sốc nhanh chóng nhường chỗ cho quyết tâm của cô: cô muốn tham gia.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Với cả hai, đây là lúc bùng nổ sự phẫn nộ họ đã ấp ủ trong nhiều năm.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Từ tháng 6 năm 1942 đến tháng 2 năm 1943, nhóm đã làm việc rất hăng say.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Trong khi nhóm mật vụ Gepasto truy tìm các manh mối,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
thì Hội Hoa Hồng Trắng luôn cảnh giác.
Chiến tranh nổ ra. Luật lệ thắt chặt, và Munich đã chịu đựng các cuộc không kích.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Thế nhưng, Hội Hoa Hồng Trắng đã mạo hiểm hơn trong kế hoạch của mình.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Họ vẽ sơn lên các tòa nhà và bất chấp những đoàn tàu có đầy mật vụ.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
Mùa đông năm 1942,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans đã thực hiện một chuyến đi nguy hiểm đến biên giới Tiệp Khắc
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
để gặp quân kháng chiến chống phát xít.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
Vào ngày 18 tháng 2 năm 1943,
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie và Hans đã đem một vali chứa truyền đơn vào trường.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Một bảo vệ đã chú ý việc họ đang làm và báo cáo với Gestapo.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Cả hai thản nhiên phủ nhận--
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
tới khi cảnh sát thu thập hết truyền đơn và đặt chúng lại vào cái vali rỗng,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
thì chúng vừa khít một cách hoàn hảo.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Hans và Sophie nhận tội,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
họ ngay lập tức bị ra hầu tòa và lãnh án tử trên máy chém.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Mặc cho tra khảo tàn độc, cả hai đã không phản bội các đồng sự.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Trước giờ hành hình, Sophie đã thể hiện phẫn nộ của mình về tình trạng đất nước.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Nhưng cô cũng nói về một tương lai với nhiều hy vọng hơn:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
“Sao ta có thể mong chính nghĩa chiến thắng khi chẳng mấy ai
dám hy sinh thân bản mình cho chính nghĩa?
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Thật là một ngày nắng đẹp, và tôi phải đi rồi,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
nhưng cái chết của tôi có hề chi, nếu như thông qua chúng tôi
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
hàng ngàn người sẽ thức tỉnh và bắt đầu hành động.”
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7