The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,733,259 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tahlia Flora Nagekeken door: Dick Stada
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
In 1943 scheerden geallieerde vliegtuigen over nazi-Duitsland
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
en strooiden tienduizenden pamfletten uit over de mensen.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Ze waren geschreven door anonieme Duitsers en drongen aan om Hitler af te zweren,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
verwoed te strijden voor de toekomst en nooit de hoop te verliezen.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Hun oproep tot actie ging rond in alle huizen en bedrijven
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
en de boodschap bereikte zelfs concentratiekampen en gevangenissen.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Pas na het einde van de oorlog kwamen de identiteiten, verhalen
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
en het tragische lot van de schrijvers voor het voetlicht.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Toen Hitler tien jaar eerder de macht greep,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
waren Hans en Sophie Scholl tieners in het dorp Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
Destijds werd door angst, propaganda en bewaking
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
het leven van de familie Scholl
en miljoenen andere Duitsers beperkt onder nazigezag.
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
De regering focuste zich op jongeren
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
door instituten op te zetten om hun gedrag te sturen
en hun ideeën te onderdrukken.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Als tiener was Hans lid van de Hitlerjugend
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
en Sophie sloot zich aan bij de bond van Duitse meisjes.
Hans klom snel op in rang
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
en leidde de training en indoctrinatie van andere jongeren.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
In 1936 werd hij vaandeldrager voor een landelijke partijbijeenkomst.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Maar toen hij de geestdrift voor nazi-retoriek waarnam,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
plaatste hij er voor het eerst vraagtekens bij.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Ondertussen twijfelde ook Sophie
over de informatie die ze voorgeschoteld kreeg.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Hun ouders, Robert en Magdalena
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
die vreesden hun kinderen te verliezen aan de nazi-ideologie,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
moedigden het aan om hieraan te twijfelen.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Thuis luisterden Robert en Magdalena naar buitenlandse radiostations
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
die door de regering eerst afgeraden en later verboden werden.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Terwijl de regering landelijke uitzendingen reguleerde
waarin de gruweldaden van nazi’s werden ontkend,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
kwamen de Scholls achter de schokkende waarheid.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Toch waren ze nog steeds onderworpen aan de leefregels in Hitlers Duitsland.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Na de uitbraak van de oorlog,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
diende Sophie met tegenzin voor het nationaal-socialisme
en Hans vervulde zijn dienstplicht als hospik
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
terwijl hij geneeskunde studeerde in München.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Daar ontmoette hij Christoph Probst, Willi Graf en Alexander Schmorell.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Elke dag verafschuwden ze de nazi-ideologie steeds meer.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Ze wilden graag hun mening delen.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Maar hoe konden ze dat doen
als ze niet wisten wie te vertrouwen was?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Zodoende besloten de vrienden anoniem in opstand te komen.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Ze legden hun geld bij elkaar en kochten drukmateriaal.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Een kennis gaf hen toegang tot een kelder onder zijn studio.
Ze stelden in het geheim hun boodschap op.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
In juni 1942
verschenen er mysterieuze anti-nazi-pamfletten in heel München.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Ze waren ondertekend door de Witte Roos.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
Het eerste pamflet zwoer Hitler af
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
en riep Duitsers op om de oorlogsinspanningen te saboteren:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
’Pleeg passief verzet ...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
verhinder dat deze atheïstische oorlogsmachine blijft draaien,
voordat het te laat is,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
voordat de laatste steden zijn veranderd in een puinhoop
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
en voordat ook de rest van de jeugd der natie is doodgebloed.
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Vergeet niet dat elk volk de regering verdient die het verdient!′
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
In een tijd waarin een sarcastische opmerking als verraad werd gezien,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
was zulk taalgebruik ongekend.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Het was grotendeels geschreven door Hans Scholl.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
In 1942 kwam Sophie naar München zonder enig idee over haar broers bezigheden.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Al gauw trof ze de pamfletten op school aan.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Pas toen ze bewijs ontdekte in de slaapkamer van Hans,
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
besefte ze wie ze had geschreven.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Haar schrik maakte snel plaats voor vastberadenheid: ze wilde meedoen.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Voor beiden was het tijd om de woede op te wekken die al jaren broeide.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Van juni 1942 tot februari 1943 werkte de groep koortsachtig door.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Terwijl de Gestapo naar aanwijzingen zocht,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
bleef de Witte Roos voortdurend alert.
De oorlog woedde verder.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
De wetgeving werd aangescherpt
en München kreeg te maken met luchtaanvallen.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Maar de Witte Roos waagde zich dieper in de samenzwering.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Ze spoten graffiti op gebouwen
en trotseerden treinen die wemelden van de Gestapo.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
In de winter van 1942
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
maakte Hans een verraderlijke reis naar de Tsjechoslowaakse grens
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
om verzetsstrijders te ontmoeten.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
Op 18 februari 1943
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
brachten Sophie en Hans een koffer vol pamfletten mee naar hun universiteit.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Een conciërge zag wat ze deden en gaf hen aan bij de Gestapo.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Ze bleven kalm en ontkenden alle betrokkenheid
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
tot de politie de pamfletten erbij pakte en in de lege koffer terugstopte,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
waar ze precies in pasten.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Toen Hans en Sophie schuld bekenden,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
werden ze direct naar de rechtbank geleid en tot de guillotine veroordeeld.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Ondanks een slopend kruisverhoor,
weigerden de twee hun mede-samenzweerders te verklikken.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Voor haar executie verklaarde Sophie haar woede aan de staat van haar land.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Maar ze sprak ook over een hoopvollere toekomst:
“Hoe kunnen we verwachten dat gerechtigheid de overhand krijgt
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
als er bijna niemand bereid is
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
om zich individueel aan een rechtvaardige zaak over te geven?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Zo'n fijne, zonnige dag, en ik moet gaan,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
maar wat doet mijn dood er toe, als door ons,
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
duizenden mensen wakker worden en tot actie worden aangezet.”
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7