The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,724,995 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sara Abdeyazdan Reviewer: Leila Ataei
در ۱۹۴۳، هواپیمای متفقین در آسمان آلمان نازی پایین آمد
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
و ده ها هزار کاغذ بر سر مردم ریخت.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
این برگه‌ها را آلمانیهای ناشناس نوشته بودند تا مردم را علیه هیتلر تشویق کنند،
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
تشویق به اینکه بی پروا مبارزه کنند و امیدشان را از دست ندهند.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
پیام مبارزه آنها در کل جامعه منتشر شد
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
و خبر آن حتی به اردوگاه‌های کار اجباری و زندان‌ها نیز رسید.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
اما تنها پس از پایان جنگ بود که هویت نویسندگان پیام، داستان
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
و سرنوشت غم‌انگیزشان برای همه فاش شد.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
ده سال پیش، زمانی که هیتلر به قدرت رسید،
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
هانس و سوفی شول، نوجوانانی در شهر فورکتنبرگ بودند.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
در آن زمان، ترس، تبلیغات و تجسس
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
تمام جنبه‌های زندگی خانواده شول و میلیونها خانواده آلمانی دیگر را
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
تحت کنترل نازیها نگه می داشت.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
دولت، با برپا کردن موسساتی برای تنظیم رفتار جوانان،
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
و تحت نظر گرفتن افکارشان، به طور خاص این قشر از جامعه را هدف گرفته بود.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
به عنوان یک نوجوان، هانس در گروه جوانان هیتلر عضو بود
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
و سوفی به اتحادیه دختران آلمانی پیوست.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
هانس پله‌های ترقی را طی کرد
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
و حتی مسئولیت تمرین دادن سایر جوانان و شستشوی مغزی آنان را نیز به عهده گرفت.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
در ۱۹۳۶، هانس انتخاب شد تا پرچم را در یک راه‌پیمایی ملی حمل کند.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
اما زمانی که‌ میهن پرستی را در آموزه های نازی دبدد،
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
برای نخستین بار درمورد آنها به تردید افتاد
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
در همین زمان، سوفی نیز درمورد اطلاعاتی که به خوردش می‌دادند، دچار تردید شد.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
والدین آنها، رابرت و ماگدالنا،
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
که می‌ترسیدند ایدئولوژی نازی باعث از دست رفتن فرزندانشان شود،
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
شک و شبهه آنها را تشویق می کردند.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
در خانه، رابرت و ماگدالنا به به رادیوهای خارجی گوش می‌دادند،
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
رادیوهایی که دولت ابتدا مردم را از گوش دادن به آنها نهی و بعد کاملا ممنوعشان کرد.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
با اینکه دولت دائم اخباری را پخش می‌کرد که بی‌رحمی رژیم نازیها را انکار می‌کردند،
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
خانواده شول متوجه حقایقی تکان‌ دهنده شدند.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
با این حال، آنها هنوز هم تابع قواعد زندگی در آلمان هیتلر بودند.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
پس از شروع جنگ
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
سوفی به ناچار به بسیج همگانی پیوست،
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
و هانس همزمان با تحصیل در دانشکده پزشکی مونیخ، باید وظایف نظامی به عهده می‌گرفت.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
در آنجا بود که هانس با کریستوف پروبست، ویلی گراف و الکساندر اشمورل آشنا شد.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
هر کدام از آنها روز به روز بیشتر از ایدئولوژی نازی منزجر می‌شد.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
آنان می‌خواستند دیدگاه‌شان را منتشر کنند
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
اما چگونه ممکن بود، در حالی که نمی‌شد بفهمند به چه کسی می‌توانند اعتماد کنند؟
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
و به این ترتیب، این جمع دوستان تصمیم گرفت به صورت ناشناس دست به شورش بزند.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
آنها پولهایشان را روی هم گذاشتند و وسایل چاپ خریدند.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
یکی از آشنایان اجازه داد از سرداب زیر کارگاه‌اش استفاده کنند.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
این گروه توانستند مخفیانه پیش‌نویس پیامشان را آماده کنند.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
در ژوئن ۱۹۴۲، نوشته‌های مرموز ضد نازی در سراسر مونیخ شروع به پدیدار شدن کردند.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
نوشته‌هایی که با نام رز سفید امضا شده بودند.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
نخستین نوشته هیتلر را متهم کرده بود
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
و آلمانی‌ها را تشویق کرده بود تا در نیروی جنگی خرابکاری کنند.
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
<<مقاومت آرام در پیش گیرید...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
جلوی این ماشین جنگ از خدا بی‌خبر بایستید پیش از آن‌ که خیلی دیر شود،
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
پیش از آن که آخرین شهر به تلی از خاکستر تبدیل شود.
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
پیش از آن که آخرین جوان وطنمان در خون خود بغلتد
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
از یاد نبرید هر ملت، حکومتی خواهد داشت که سزاوار آن است!>>
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
در دورانی که کلام طعنه‌آمیز می‌توانست در حکم خیانت باشد،
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
استفاده از چنین زبانی سابقه نداشت.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
بخش عمده‌ای از این متن توسط هانس شول نوشته شده بود.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
در ۱۹۴۲، سوفی به مونیخ آمد بدون اینکه درمورد فعالیتهای برادرش چیزی بداند.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
کمی بعد او با این نوشته‌ها در دانشکده مواجه شد.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
اما تا آن زمان که مدارکی را در اتاق هانس یافت
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
متوجه نشد که چه کسی آنها را نوشته است.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
اما تعجب او مدت زیادی طول نکشید: سوفی می‌خواست عضوی از این گروه باشد.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
برای این خواهر و برادر، زمان فوران خشمی رسید که در طول سالها روی هم انبار شده بود
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
از ژوئن ۱۹۴۲ تا فوریه ۱۹۴۳، گروه بی‌تابانه به فعالیت خود ادمه داد.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
در حالی که گشتاپو دنبال رهبران آن می‌گشت،
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
گروه رز سفید همواره به هوش بودند.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
جنگ طغیان کرد. قوانین سخت تر شدند، و مونیخ از حملات هوایی آسیب دید.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
اما رز سفید بیش از پیش بر توطئه خود متمرکز شد.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
آنها بر دیوارها شعار نوشتند و شجاعانه سوار قطارهایی شدند که پر از ماموران گشتاپو بود.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
در زمستان ۱۹۴۲،
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
هانس سفری خائنانه به مرز چک اسلواکی داشت
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
تا با شورشی‌های ضد نازی ملاقات کند.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
در ۱۸ فوریه ۱۹۴۳،
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
سوفی و هانس یک چمدان پر از نوشته به دانشگاه‌شان بردند.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
یک نگهبان متوجه شد آنها مشغول چه کاری‌اند و موضوع را به گشتاپو گزارش داد.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
هر دوی آنها با خونسردی منکر هر نوع دخالتی شدند.
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
تا زمانی که پلیس تمام نوشته‌ها را جمع کرد و آنها را مجددا در چمدان خالی قرار داد،
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
و مشخص شد محفظه چمدان دقیقا به اندازه کاغذ‌هاست.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
وقتی هانس و سوفی اعتراف کردند،
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
بلافاصله به دادگاه برده شده و محکوم به مرگ با گیونین شدند.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
با وجود بازجویی‌های فرساینده، آن دو حاضر نشدند همدستان شان را لو دهند.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
قبل از اعدام، سوفی نسبت به شرایط کشورش ابراز خشم کرد.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
اما او همچنین از آینده‌ای پر امیدتر سخن گفت:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
<<چگونه می‌توان انتظار داشت که عدالت چیرگی یابد،
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
در حالی که کمتر کسی حاضر است خودش را در راه عدالت فدا کند؟
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
عجب روزیست، زیبا و آفتابی، و من باید رهسپار شوم،
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
اما مرگ من چه اهمیتی خواهد داشت،
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
اگر از میان ما، هزاران تن بیدار شوند و به جنبش درآیند؟>>
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7