The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,733,259 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Berna Partal
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
1943'de müteffik uçakları Nazi Almanya'sı üzerinde uçuyor,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
on binlerce broşür aşağıdaki insanların üzerine yağıyordu.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Kimliği belirsiz Almanlar tarafından yazılan broşürler
okuyucuları Hitler'i bırakmamak, gelecek için şiddetle savaşmak
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
ve umutlarını kaybetmemeleri için teşvik ediyordu.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Eylem çağrıları, evlere ve işletmelere yayıldı—
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
mesajlarının haberleri toplama kamplarına ve hapishanelere bile ulaştı.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Savaş sona erdikten sonra ancak
yazarların kimlikleri, hikayeleri ve trajik kaderleri gün yüzüne çıktı.
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
10 yıl önce Hitler gücü ele geçirdiğinde
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans ve Sophie Scholl, Forchtenberg kasabasında yaşayan gençlerdi.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
O sıralarda korku, propaganda ve denetim
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
Scholl ailesi ve diğer milyonlarca Alman için
hayatın tüm alanlarını Nazi kontrolü altına aldı.
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Hükümet özellikle genç kişileri hedef aldı,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
davranışlarını düzene sokmak
ve düşüncelerini denetlemek için kurumlar kurdu.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Gençler olarak, Hans Hitler Gençliği'nin bir üyesiydi
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
ve Sophie de Alman Kız Birliği'ne katılmıştı.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans rütbe aldı
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
ve diğer genç kişilerin eğitimini ve beyinlerinin yıkanışını denetledi.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
1936'da ulusal bir mitingde bayrağı taşıması için seçildi.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Ancak Nazi hitabetinin hararetine şahit olunca
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
ilk kez sorgulamaya başladı.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Bu sırada, Sophie de ona sunulan bilgilerden şüphe etmeye başlamıştı.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Çocuklarını Nazi ideolojisine kaybetmekten korkan ebeveynleri Robert ve Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
bu şüpheleri destekledi.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Evde Robert ve Magdalena, hükümetin başta desteklemediği
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
ve daha sonrasında da yasakladığı yabancı radyo istasyonlarını dinliyordu.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Hükümet, Nazi zulmünü inkar eden ulusal radyo yayınlarını kurarken
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
Scholl ailesi şok edici gerçekleri öğreniyordu
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
ve yine de hala Hitler Almanya'sındaki hayatın kurallarına bağlıydılar.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Savaş çıktıktan sonra
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie, ulusal güç için istemeyerek çalıştı
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
ve Hans, Münih'de tıp fakültesine giderken ordu görevlerini üstlenmek zorunda kaldı.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Hans, orada Christoph Probst, Willi Graf ve Alexander Schmorell ile tanıştı.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Her geçen gün, her biri Nazi ideolojisinden daha fazla tiksiniyordu.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Düşüncelerini paylaşmak için can atıyorlardı.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Ancak kime güveneceğini bilmek imkansızken düşüncelerini nasıl yayabilirlerdi ki?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Bu yüzden arkadaşlar anonim olarak karşı gelmeye karar verdiler.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Paralarını birleştirdiler ve baskı malzemeleri satın aldılar.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Bir tanıdıkları stüdyosundaki bodrum katını kullanmalarına izin verdi.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
Gizlice mesajlarını tasarlamaya başladılar.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
1942 Haziran'ında, gizemli Nazi karşıtı broşürler tüm Münih'te görünmeye başladı.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Şöyle imzalanmışlardı: Beyaz Gül
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
İlk broşür, Hitler'i suçluyor
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
ve Almanları savaş çabasını sabote etmek için çağırıyordu.
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"Pasif direnişi benimseyin...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
Çok geç olmadan bu ateist savaş makinesinin işleyişini engelleyin,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
son şehir moloz yığınına dönüşmeden...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
ulusumuzun son gençleri kan kaybından ölmeden...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Her kişinin hak ettiği hükümeti aldığını unutmayın!"
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
İğneli bir sözün ihanet teşkil ettiği bir zamanda
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
bu dilin eşi benzeri görülmemişti.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Çoğunlukla Hans Scholl tarafından yazılmıştı.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
1942'de Sophie erkek kardeşinin eylemlerinden bihaber Münih'e geldi.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Kısa bir süre içinde okulda broşürlerle karşılaştı.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Ancak Hans'ın odasında delil bulasıya kadar
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
onları kimin yazdığını fark etmemişti.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Yaşadığı şok kısa bir süre içinde yerini azime bıraktı: O da katılmak istiyordu.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Her iki kardeş için de yıllardır kaynayan öfkenin kızışma zamanı gelmişti.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
1942 Haziran'ından 1943 Şubat'ına kadar ekip hararetle çalıştı.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Gestapo öncüleri ararken
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
Beyaz Gül daima tetikteydi.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
Savaş devam etti. Düzenlemeler sıklaştı ve Münih hava saldırılarına uğradı.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Ancak Beyaz Gül daha fazla komplo düzenlemeyi göze aldı.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Binalara grafiti yaptılar ve Gestapo'yla kaynayan trenlere göğüs gerdiler.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
1942 kışında
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans, Nazi karşıtı isyancılarla tanışmak için
Çekoslovakya sınırına tehlikeli bir yolculuk yaptı.
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
18 Şubat 1943'te
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie ve Hans broşürlerle dolu bir çantayı üniversitelerine getirdiler.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Bekçi ne yaptıklarını fark etti ve Gestapo'ya haber verdi.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Her ikisi de herhangi bir ilişkiyi inkar etti—
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
ta ki polis tüm broşürleri toplayıp
onları kusursuz bir biçimde yerleşen boş çantaya geri koyasaya kadar.
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Hans ve Sophie itiraf ettiğinde
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
derhal mahkemeye gönderilmişler ve giyotinle idama mahkum edilmişlerdi.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
İşkenceli bir sorguya rağmen ikisi de suç ortaklarına ihanet etmeyi reddetti.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
İdamından önce Sophie ülkesinin durumuna olan öfkesini açıkladı.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Ama aynı zamanda daha umut verici bir gelecek hakkında da konuştu:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
"Haklı bir dava için kendini feda etmeye hazır biri hemen hemen hiç yokken
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
egemen olmak için nasıl doğruluk umabiliriz?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Ne kadar da güzel, güneşli bir gün ve ben gitmek zorundayım
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
ama eğer binlerce insan bizim sayemizde uyanır ve eyleme geçerse
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
benim ölümümün ne önemi var?"
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7