The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,724,995 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Petra Lauš Recezent: Sanda L
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
Godine 1943. saveznički su avioni proletjeli iznad nacističke Njemačke
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
iz kojih je ispušteno desetak tisuća letaka na zemlju.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Letke su pisali anonimni Nijemci koji su pozivali čitatelje da se odreknu Hitlera,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
da se žestoko bore za budućnost i da se nikad ne prestanu nadati.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Njihov je poziv odzvanjao domovima i tvornicama,
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
njihova je poruka stigla i do koncentracijskih logora i zatvora.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Identitet, povijest i tragična sudbina autora letaka
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
otkriveni su tek nakon rata.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Kada je Hitler došao na vlast prije 10 godina,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans i Sophie School bili su tinejdžeri i živjeli su u gradu Forchtenbergu.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
U to vrijeme, strah, propaganda i nadzor
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
držali su sve aspekte života obitelji Scholl i milijuna drugih Nijemaca
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
pod kontrolom nacista.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
Vlada je posebno ciljala mladež,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
osnivajući institucije koje bi regulirale njihovo ponašanje i nadzirale im misli.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Kada su bili tinejdžeri, Hans je bio član Hitlerove mladeži,
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
a Sophie se pridružila Ligi njemačkih djevojaka.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans je napredovao
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
i nadgledao je obuku i indoktrinaciju mladih ljudi.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
Godine 1936. izabran je da nosi zastavu na državnom mitingu.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Ali kada je vidio žar nacističke retorike,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
počeo je u nju sumnjati po prvi puta.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Sophie je također počela sumnjati u informacije koje su joj dane.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Njihovi roditelji, Robert i Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
koji su se bojali da će im nacistička ideologija oteti djecu,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
poticali su njihove sumnje.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Kod kuće su Robert i Magdalena slušali strane radio stanice
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
koje je vlada prvo proglasila nepoželjnima i kasnije zabranila.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Dok je vlada stvarala državne emisije koje su negirale nacistička zvjerstva,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
obitelj Scholl saznala je šokantnu istinu.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Ali morali su se pokoravati pravilima života u Hitlerovoj Njemačkoj.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Nakon što je izbio rat,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie je nevoljko radila za pomoć u ratu,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
Hans je tijekom studija medicine u Münchenu morao krenuti u vojsku.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Tamo je upoznao Christopha Probsta, Willija Grafa i Alexandera Schmorella.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Svakim danom nacistička ideologija gadila im se sve više.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Čeznuli su da podijele svoja mišljenja.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
Ali kako su ih mogli podijeliti kad je bilo nemoguće znati kome vjerovati?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
I tako su se prijatelji odlučili pobuniti anonimno.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Skupili su novac i kupili materijal za tisak.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Poznanik im je dao da koriste podrum ispod svog stana.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
U tajnosti počeli su pisati svoju poruku.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
U lipnju 1942. tajanstveni protunacistički letci pojavili su se po cijelom Münchenu.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Imali su potpis: Bijela ruža.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
U prvom se letku odricalo Hitlera
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
i pozivalo Nijemce da sabotiraju rat:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"Pružite pasivni otpor...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
spriječite funkcioniranje tog ateističkog ratnog stroja prije nego postane prekasno,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
prije nego što i posljednji grad postane hrpa ruševina...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
prije nego što naša mladež iskrvari do smrti...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Ne zaboravite da svaki narod dobiva vladu koju zaslužuje!"
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
U vrijeme kada sarkastična primjedba može biti čin izdaje,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
ovaj je jezik bio neviđen.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
Napisao ga je većinom Hans Scholl.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
Sophie je u München došla 1942. bez da je znala za aktivnosti svoga brata.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Ubrzo je letke vidjela na fakultetu.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
Ali tek kada je otkrila dokaze u Hansovoj sobi
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
shvatila je tko ih je napisao.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
Njen šok ubrzo je rezultirao odlučnošću: htjela je biti dio toga.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Za njih je to bilo vrijeme da se pusti bijes koji se nakupljao godinama.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
Od lipnja 1942. do veljače 1943. grupa je uzbuđeno radila.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Dok je Gestapo tražio tragove,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
članovi Bijele ruže bili su stalno na oprezu.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
Rat je bijesnio. Propisi su postali stroži i München je pretprio zračne napade.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
Bijela ruža urotila se još više.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Crtali su grafite i hrabro se vozili vlakovima punima oficira Gestapa.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
U zimi 1942.,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans je napravio čin izdaje i otputovao do čehoslovačke granice
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
kako bi se susreo s protunacističkim pobunjenicima.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
Osamnaeste veljače 1943.,
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie i Hans donijeli su kofer s letcima na fakultet.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Čuvar ih je spazio i prijavio Gestapu.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Oboje su mirno porekli da su uključeni u taj čin,
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
sve dok policija nije sakupila sve letke i stavila ih natrag u prazan kovčeg,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
gdje su stali savršeno.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Kada su Hans i Sophie priznali,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
odmah su odvedeni na sud i kažnjeni na smrt giljotinom.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Usprkos napornom ispitivanju, odbili su izdati suradnike u uroti.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Prije smaknuća, Sophie je izjavila da je bijesna zbog stanja u svojoj zemlji.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Ali je također govorila o budućnosti punoj nade:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
"Kako možemo očekivati da pobijedi pravednost kada se gotovo nitko
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
osobno ne želi posvetiti pravednom cilju?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Tako je lijep i sunčan dan, a ja moram ići,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
ali što znači moja smrt, ako se zbog nas
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
tisuće ljudi probude i krenu djelovati?"
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7