The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,733,259 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Krisha Parikh
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
1943 में मित्र देशों के विमानों ने नाज़ी जर्मनी पर हमला किया,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
और नीचे के लोगों पर हज़ारों पर्चे बरसाए गए।
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
गुमनाम जर्मनों द्वारा लिखे गए इन पर्चों में पाठकों से हिटलर को त्यागने,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
भविष्य के लिए उग्र रूप से लड़ने और कभी उम्मीद न छोड़ने का आग्रह किया।
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
उनकी कार्रवाई का आह्वान घरों और व्यवसायों में फैल गया
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
और उनके संदेश की खबरें एकाग्रता शिविरों और जेलों तक पहुंच गईं।
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
युद्ध समाप्त होने के बाद ही लेखकों की पहचान,
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
और दुखद भाग्य सामने आएगा।
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
10 साल पहले जब हिटलर ने सत्ता पर कब्जा किया था,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
तब हंस और सोफी शोल फोर्चटेनबर्ग शहर में किशोर थे।
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
उस समय, भय, प्रचार और निगरानी ने
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
शोल परिवार और लाखों अन्य जर्मनों के जीवन के सभी पहलुओं को
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
नाजी नियंत्रण में रखा।
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
सरकार ने विशेष रूप से युवाओं को लक्षित किया,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
उनके व्यवहार को विनियमित करने और उनके विचारों पर
निगरानी रखने के लिए संस्थानों की स्थापना की।
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
किशोरावस्था में, हंस हिटलर यूथ का सदस्य था
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
और सोफी जर्मन लड़कियों की लीग में शामिल हो गई।
हंस ने रैंकों को पार किया
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
और अन्य युवाओं के प्रशिक्षण और शिक्षा का निरीक्षण किया।
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
1936 में, उन्हें राष्ट्रीय रैली में झंडा ले जाने के लिए चुना गया।
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
लेकिन जब उन्होंने नाज़ी बयानबाजी के जोश को देखा,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
तो उन्होंने पहली बार इस पर सवाल उठाना शुरू किया।
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
इस बीच, सोफी को जो जानकारी दी जा रही थी उस पर भी संदेह होने लगा था।
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
उनके माता-पिता रॉबर्ट और मैग्डेलेना,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
जिन्हें डर था कि वे अपने बच्चों को नाज़ी विचारधारा से खो रहे हैं,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
ने इन गलतफहमियों को प्रोत्साहित किया।
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
घर पर, रॉबर्ट और मैग्डेलेना ने विदेशी रेडियो स्टेशनों को सुना,
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
जिन्हें सरकार ने पहले हतोत्साहित किया और बाद में प्रतिबंधित कर दिया।
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
जहां सरकार ने नाजी अत्याचारों से इनकार करने
वाले राष्ट्रीय प्रसारणों पर मंथन किया,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
वहीं स्कोल्स ने चौंकाने वाली सच्चाईयां सीखीं।
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
और फिर भी, वे अभी भी हिटलर के जर्मनी में जीवन के नियमों के अधीन थे।
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
युद्ध शुरू होने के बाद,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
सोफी ने अनिच्छा से राष्ट्रीय प्रयास के लिए काम किया,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
और हंस को म्यूनिख में मेडिकल स्कूल में भाग लेने के दौरान सेना की ड्यूटी निभानी पड़ी।
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
यहीं पर हंस की मुलाकात क्रिस्टोफ प्रोबस्ट, विली ग्राफ और अलेक्जेंडर श्मोरेल से हुई।
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
दिन-ब-दिन, हर कोई नाज़ी विचारधारा से और अधिक बीमार होता गया।
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
वे अपने विचार साझा करना चाहते थे।
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
लेकिन वे उन्हें कैसे फैला सकते हैं, जब यह जानना असंभव था कि किस पर भरोसा किया जाए?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
और इसलिए, दोस्तों ने गुमनाम रूप से विद्रोह करने का फैसला किया। उन्होंने
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
अपना पैसा जमा किया और छपाई की सामग्री खरीदी। एक परिचित
ने उन्हें अपने स्टूडियो के नीचे एक तहखाने का उपयोग करने दिया।
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
गुप्त रूप से, उन्होंने अपना संदेश तैयार करना शुरू कर दिया।
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
जून 1942 में, पूरे म्यूनिख में रहस्यमय नाज़ी विरोधी पर्चे दिखाई देने लगे।
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
उन पर हस्ताक्षर किए गए: द व्हाइट रोज़।
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
पहले पत्रक में हिटलर की निंदा की गई
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
और जर्मनों से युद्ध के प्रयासों को विफल करने का आह्वान किया गया:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
“निष्क्रिय प्रतिरोध अपनाएं...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
इससे पहले कि बहुत देर हो जाए, इस नास्तिक युद्ध मशीन के कामकाज को रोकें,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
इससे पहले कि आखिरी शहर मलबे का ढेर बन जाए...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
इससे पहले कि हमारे देश के अंतिम युवा की मौत हो जाए...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
यह मत भूलो कि प्रत्येक व्यक्ति को वह सरकार मिलती है जिसका वह हकदार है!”
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
ऐसे समय में जब एक व्यंग्यात्मक टिप्पणी देशद्रोह का कारण बन सकती थी,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
यह भाषा अभूतपूर्व थी।
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
यह अधिकतर हंस शॉल द्वारा लिखा गया था।
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
1942 में, सोफी अपने भाई की गतिविधियों के बारे में कुछ भी न जानते हुए म्यूनिख आ गई।
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
उसे जल्द ही स्कूल में पर्चों का सामना करना पड़ा।
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
लेकिन जब तक उसे हान के कमरे में सबूत नहीं मिले, तब तक
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
उसे एहसास नहीं हुआ कि उन्हें किसने लिखा है।
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
उसके सदमे ने जल्द ही समाधान का रास्ता कर दिया: वह अंदर जाना चाहती थी।
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
दोनों भाई-बहनों के लिए, यह वर्षों से पनप रहे रोष को बढ़ाने का समय था।
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
जून 1942 से फरवरी 1943 तक, समूह ने उत्साहपूर्वक काम किया।
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
जब गेस्टापो ने सुराग की तलाश की,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
तब व्हाइट रोज़ लगातार सतर्क थे।
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
युद्ध छिड़ गया। नियम कड़े हो गए और म्यूनिख को हवाई हमले का सामना करना पड़ा।
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
लेकिन व्हाइट रोज़ ने और भी गहरी साजिश रची। उन्होंने
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
इमारतों पर भित्ति चित्र बनाए और गेस्टापो के साथ
आने वाली गाड़ियों का साहसपूर्ण प्रदर्शन किया।
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
1942 की सर्दियों में,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
हंस ने नाज़ी विरोधी विद्रोहियों से मिलने के लिए चेकोस्लोवाकिया की सीमा
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
तक एक कपटपूर्ण यात्रा की।
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
18 फरवरी, 1943 को,
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
सोफी और हंस अपने विश्वविद्यालय में पर्चों का एक सूटकेस लेकर आए।
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
एक संरक्षक ने देखा कि वे क्या कर रहे हैं और उन्होंने गेस्टापो को उनकी सूचना दी।
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
दोनों ने शांति से किसी भी संलिप्तता से इनकार किया-
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
जब तक कि पुलिस ने सभी पर्चे इकट्ठा नहीं किए और उन्हें खाली केस में वापस नहीं रख
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
दिया, जहां वे पूरी तरह से फिट थे।
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
जब हंस और सोफी ने कबूल किया, तो
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
उन्हें तुरंत अदालत में ले जाया गया और गिलोटिन द्वारा मौत की सजा सुनाई गई।
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
एक भीषण पूछताछ के बावजूद, दोनों ने अपने
सह-षड्यंत्रकारियों को धोखा देने से इनकार कर दिया।
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
फांसी से पहले, सोफी ने अपने देश की स्थिति पर अपना रोष व्यक्त किया।
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
लेकिन उन्होंने और अधिक आशावान भविष्य के बारे में भी बात की:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
“हम धार्मिकता के प्रबल होने की उम्मीद कैसे कर सकते हैं जब शायद ही
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
कोई व्यक्ति किसी धार्मिक कार्य के लिए खुद को व्यक्तिगत रूप से त्यागने को तैयार हो?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
इतना अच्छा, धूप वाला दिन, और मुझे जाना है,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
लेकिन मेरी मृत्यु क्या मायने रखती है, अगर हमारे माध्यम से,
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
हजारों लोग जागृत हो जाते हैं और कार्रवाई के लिए उकसाए जाते हैं?”
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7