The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,733,259 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
Em 1943, aviões aliados atacaram a Alemanha nazista,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
espalhando dezenas de milhares de folhetos sobre as pessoas.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Escritos por alemães anônimos, os folhetos incitavam leitores a renunciarem a Hitler,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
a lutarem intensamente pelo futuro e a nunca perderem a esperança.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
O apelo à ação percorreu lares e empresas,
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
e a mensagem deles chegou até a campos de concentração e prisões.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Somente após o término da guerra,
a identidade, a história
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
e o destino trágico dos autores foram revelados.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Quando Hitler assumiu o poder dez anos antes,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
Hans e Sophie Scholl eram adolescentes na cidade de Forchtenberg.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
Naquela época,
medo, propaganda e vigilância
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
mantinham todos os aspectos da vida da família Scholl
e de milhões de outros alemães
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
sob controle nazista.
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
O governo visava especificamente aos jovens,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
criando instituições
para controlar o comportamento e policiar os pensamentos deles.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
Quando adolescentes,
Hans era membro da Juventude Hitlerista,
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
e Sophie ingressou na Liga das Moças Alemãs.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans subiu na hierarquia
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
e supervisionava o treinamento e a doutrinação de outros jovens.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
Em 1936, foi escolhido para carregar a bandeira em um comício nacional.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
Porém, quando testemunhou o zelo da retórica nazista,
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
começou a questioná-la pela primeira vez.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Enquanto isso,
Sophie também começava a duvidar da informação que recebia.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Os pais deles, Robert e Magdalena,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
que temiam estar perdendo os filhos para a ideologia nazista,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
incentivaram essas dúvidas.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Em casa, Robert e Magdalena ouviam estações de rádio estrangeiras,
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
primeiro desaconselhadas pelo governo e depois proibidas.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
Enquanto o governo produzia transmissões nacionais em série,
que negavam as atrocidades nazistas,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
os Scholls descobriam verdades chocantes.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
No entanto, continuavam sujeitos às regras de vida da Alemanha de Hitler.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
Após a eclosão da guerra,
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie trabalhou com relutância pelo esforço nacional,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
e Hans teve de assumir funções no exército
enquanto frequentava a faculdade de medicina em Munique.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Foi quando Hans conheceu Christoph Probst, Willi Graf e Alexander Schmorell.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Dia após dia, sentiam-se cada vez mais enojados com a ideologia nazista.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Queriam compartilhar suas opiniões,
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
mas como poderiam divulgá-las,
quando era impossível saber em quem confiar?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Então, os amigos decidiram se rebelar anonimamente.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Juntaram dinheiro e compraram materiais de impressão.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Um conhecido deixou eles usarem um porão embaixo de seu estúdio.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
Em segredo, começaram a redigir a mensagem deles.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
Em junho de 1942,
começaram a surgir folhetos antinazistas misteriosos por toda Munique,
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
assinados por "Rosa Branca".
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
O primeiro folheto denunciava Hitler
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
e apelava aos alemães que sabotassem o esforço de guerra:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
“Adote resistência passiva...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
impeça o funcionamento dessa máquina de guerra ateia
antes que seja tarde demais,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
antes que a última cidade seja um monte de escombros…
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
antes que o último jovem de nossa nação sangre até a morte...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Não se esqueça de que cada povo tem o governo que merece!"
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
Numa época em que uma observação sarcástica era considerada traição,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
essa linguagem não tinha precedentes.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
A maior parte dela foi escrita por Hans Scholl.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
Em 1942, Sophie chegou a Munique sem saber nada das atividades do irmão.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
Logo encontrou os folhetos na escola,
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
mas, só depois de encontrar provas no quarto de Hans,
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
percebeu quem os havia escrito.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
O choque dela logo deu lugar à decisão: ela queria participar.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Para os dois irmãos,
era hora de intensificar a fúria que vinha se formando há anos.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
De junho de 1942 a fevereiro de 1943, o grupo trabalhou fervorosamente.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Enquanto a Gestapo procurava pistas, a Rosa Branca estava em alerta constante.
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
A guerra continuava com violência.
Os controles aumentaram, e Munique sofreu ataques aéreos,
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
mas a Rosa Branca se arriscou mais a fundo na conspiração.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Picharam prédios e desafiaram trens repletos de membros da Gestapo.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
No inverno de 1942,
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans fez uma viagem perigosa até a fronteira da Checoslováquia
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
para se encontrar com rebeldes antinazistas.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
Em 18 de fevereiro de 1943,
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie e Hans levaram uma mala com folhetos para a universidade.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Um guarda percebeu o que eles faziam e os denunciou à Gestapo.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Ambos negaram calmamente qualquer envolvimento
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
até que a polícia recolheu todos os folhetos
e os colocou de volta na mala vazia,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
na qual cabiam perfeitamente.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Quando Hans e Sophie confessaram,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
foram imediatamente levados ao tribunal e condenados à morte na guilhotina.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
Apesar de um interrogatório exaustivo,
ambos se recusaram a trair os outros conspiradores.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
Antes da execução, Sophie declarou sua fúria contra o estado de seu país,
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
mas também falou de um futuro mais promissor:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
“Como podemos esperar que a justiça prevaleça
quando quase ninguém
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
está disposto a se entregar individualmente a uma causa justa?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Num dia tão bom e ensolarado,
tenho que partir,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
mas o que importa minha morte
se, por nossa causa, milhares de pessoas são despertadas e levadas à ação?"
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7