아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Eunsu Shim
검토: Jihyeon J. Kim
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped
over Nazi Germany,
0
6778
4199
1943년 연합군 항공기가
나치 독일 상공을 지나갔습니다.
00:10
raining tens of thousands of
leaflets on people below.
1
10977
3327
전단 수만 장을
사람들에게 흩뿌렸습니다.
00:14
Written by anonymous Germans, the
leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
전단에서 익명의 독일인은
히틀러에게서 돌아서라고 촉구했죠.
00:18
to fight furiously for the future—
and to never give up hope.
3
18774
3758
미래를 위해 싸우고
희망을 잃지 말라고 했습니다.
00:22
Their call to action rippled through
homes and businesses—
4
22532
3066
저항을 촉구하는 목소리가
집과 일터로 퍼져 나갔습니다.
00:25
and news of their message even reached
concentration camps and prisons.
5
25598
4120
강제 수용소와 감옥에서도
이 메시지를 받았죠.
00:29
It was only after the war had ended
that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
전쟁이 끝난 후에야
누가 글을 썼으며 어떤 사연이 있었는지
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
가슴 아픈 죽음이 알려졌습니다.
00:38
When Hitler seized power
10 years earlier,
8
38082
2680
10년 전 히틀러가
권력을 장악했을 당시
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers
in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
포르히텐베르크에 살던
한스와 소피 숄은 10대였습니다.
00:44
At that time, fear, propaganda,
and surveillance
10
44940
2626
당시 나치는 공포와
정치 선전, 감시를 이용하여
00:47
kept all aspects of life for the Scholl
family and millions of other Germans
11
47566
4005
숄 가족뿐 아니라 수백만
독일인의 삶을 통제했습니다.
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
00:53
The government specifically
targeted young people,
13
53489
2583
나치 정부는 특히
청년들을 겨냥했습니다.
00:56
setting up institutions to regulate their
behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
기관을 세워 행동을 규제하고
사상을 검열했습니다.
01:00
As teenagers, Hans was a member
of the Hitler Youth
15
60722
2946
10대였던 한스는
히틀러 청년대원이었죠.
01:03
and Sophie joined The League
of German Girls.
16
63668
3341
소피는 독일 소녀동맹 소속이었습니다.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
한스는 지위가 올라가면서
01:08
and oversaw the training and
indoctrination of other young people.
18
68567
3822
대원 훈련과 주입교육을 감독했습니다.
01:12
In 1936, he was chosen to carry
the flag at a national rally.
19
72389
4720
1936년 총궐기 대회에서
깃발을 들기도 했죠.
01:17
But when he witnessed the zeal
of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
하지만 나치가 장광설에 열을 올리자
01:19
he began to question it for
the first time.
21
79644
3041
처음으로 의구심을 품었습니다.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to
doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
소피도 나치가 쏟아붓는
정보를 믿지 못하기 시작했죠.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
한스와 소피의 부모 로버트와 막달레나는
01:29
who had feared they were losing
their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
자식들이 나치 사상에
세뇌될까 봐 걱정했죠.
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
자식들의 의심을 부추기기도 했습니다.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened
to foreign radio stations
26
94535
3712
로버트와 막달레나는 집에서
외국 라디오 방송을 들었습니다.
01:38
that the government first discouraged
and later banned.
27
98247
3893
외국 방송 청취는 제한을 받다
아예 금지되었습니다.
01:42
While the government churned out national
broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
나치는 대학살을 부인하는 내용만
집중적으로 방송했습니다.
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
숄 가족은
충격적인 진실을 알아냈습니다.
01:49
And yet, they were still subject to
the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
하지만 그들은 여전히
히틀러 통제하에 놓여 있었죠.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
전쟁이 발발하자
01:55
Sophie reluctantly worked for
the national effort,
32
115235
2789
소피는 어쩔 수 없이
국가를 위해 일했습니다.
01:58
and Hans had to take on army duties
while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
한스는 뮌헨 의대 재학 중
군에서 복무했습니다.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst,
Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
그곳에서 크리스토프 프롭스트와 빌리 그라프,
알렉산더 슈모렐을 만났죠.
02:08
Day by day, each grew more
sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
날이 갈수록 그들은
나치 사상에 염증을 느꼈습니다.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
다른 사람들과 의견을 나누고 싶었죠.
02:14
But how could they spread them, when it
was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
하지만 누구도 믿을 수 없는데
어떻게 메시지를 퍼뜨리겠습니까?
02:18
And so, the friends decided
to rebel anonymously.
38
138690
3654
그래서 익명으로 저항하고자 했습니다.
02:22
They pooled their money and
bought printing materials.
39
142344
2660
돈을 모아서
인쇄에 필요한 물건을 샀죠.
02:25
An acquaintance let them use
a cellar under his studio.
40
145004
2998
지인이 사는 집
지하 창고를 빌렸습니다.
02:28
In secret, they began drafting
their message.
41
148002
3293
비밀리에 메시지 초고를
작성하기 시작했죠.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi
leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
1942년 6월 반나치 전단이
뮌헨 전역에 나타났습니다.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
그들은 전단에
'하얀 장미' 라고 서명했죠.
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
선전물은 먼저 히틀러를 비난했습니다.
02:42
and called for Germans to
sabotage the war effort:
45
162217
3090
그리고 독일 국민에게
전쟁 활동을 방해하라고 했죠.
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"소극적 저항 방법을 택하라."
02:47
block the functioning of this atheistic
war machine before it is too late,
47
167072
4510
"서둘러서 전쟁 무기가
작동하지 못하게 막아라.
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
모든 도시가 폐허가 되지 않도록
02:54
before the last youth of our
nation bleeds to death...
49
174113
3453
조국의 젊은이가
피 흘리며 죽지 않도록 막아내자.
02:57
Don’t forget that each people gets
the government it deserves!”
50
177566
4480
잊지 말아라.
우리는 정당한 정부를 세울 것이다."
03:02
At a time when a sarcastic remark
could constitute treason,
51
182046
3269
나치를 비난하는 한 마디가
반역으로 치부되던 시기에
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
전에 없는 과감한 발언이었습니다.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
한스 숄이 이 글 대부분을 썼습니다.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing
nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
1942년 소피는 사정도 모르고
뮌헨을 방문했죠.
03:15
She soon encountered the
leaflets at school.
55
195614
2326
얼마 안 가 학교에서
전단을 접했습니다.
03:17
But it was not until she discovered
evidence in Han’s room
56
197940
3244
소피는 한스의 방에서
증거를 발견하고 나서야
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
누가 전단을 썼는지 알아차렸습니다.
03:23
Her shock soon gave way to resolve:
she wanted in.
58
203354
4740
소피는 충격이 가시자마자
오빠와 함께하기로 했죠.
03:28
For both siblings, it was time to escalate
the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
오랜 시간 삭히던 분노를
한 단계 끌어 올리고자 했습니다.
03:33
From June 1942 to February 1943,
the group worked feverishly.
60
213569
6762
1942년 6월부터 1943년 2월까지
단체는 맹렬히 일했습니다.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
게슈타포가 전단을 조사하는 동안
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
하얀 장미는 늘
경계를 늦추지 않았습니다.
03:45
The war raged on. Regulations tightened,
and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
전쟁과 규제가 극에 달했고
뮌헨은 공습에 시달렸습니다.
03:50
But the White Rose ventured
deeper into conspiracy.
64
230449
3302
하지만 하얀 장미는
더욱 활동에 열중했습니다.
03:53
They graffitied buildings and braved
trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
건물 벽에 구호를 적고
게슈타포가 탄 열차를 공격했죠.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
1942년 겨울이었습니다.
04:00
Hans made a treacherous journey to
the Czechoslovakian border
67
240467
3578
한스는 위험을 무릅쓰고
체코슬로바키아 국경으로 가서
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
반나치 저항단체를 만났습니다.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
1943년 2월 18일
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase
of leaflets to their university.
70
249151
3980
소피와 한스는 학교에
전단을 담은 가방을 가져왔죠.
04:13
A custodian noticed what they were doing
and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
관리인이 눈치채고
게슈타포에 신고했습니다.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
남매는 태연하게 혐의를 부인했습니다.
04:19
until the police gathered all the leaflets
and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
하지만 전단을 모두 모아
빈 가방에 다시 넣자
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
빈틈없이 꼭 맞았습니다.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
한스와 소피는 결국 자백했죠.
04:29
they were immediately led to court
and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
즉각 법정에 보내졌고
사형을 선고받았습니다.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two
refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
혹독한 취조에도
동지를 배반하지 않았습니다.
04:39
Before her execution, Sophie declared
her fury at the state of her country.
78
279695
4870
사형 집행 전 소피는
조국의 현 사태를 개탄했습니다.
04:44
But she also spoke to a
more hopeful future:
79
284565
3465
하지만 동시에
희망적인 미래를 이야기했죠.
04:48
“How can we expect righteousness to
prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
"아무도 나서지 않는데
정의로운 세상이 오겠습니까?
정당한 명분을 위해
스스로 나서야만 합니다.
04:52
willing to give himself up individually
to a righteous cause?
81
292311
3917
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
이처럼 아름다운 날
저는 생을 마감합니다.
05:00
but what does my death matter,
if through us,
83
300110
3040
우리로 인해서
05:03
thousands of people are awakened
and stirred to action?”
84
303150
4680
수천만 국민을 일깨울 수만 있다면
죽은들 무슨 상관이 있겠습니까?
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.