The secret student resistance to Hitler - Iseult Gillespie

1,733,259 views ・ 2019-09-03

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Kósa Lektor: Péter Pallós
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany,
0
6778
4199
1943-ban a Szövetségesek egyik repülője suhant el a náci Németország felett,
00:10
raining tens of thousands of leaflets on people below.
1
10977
3327
több tízezer röplapot szórva szét a nép közé.
00:14
Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
Ismeretlen német szerzőik Hitler megtagadására sarkallták olvasóikat,
00:18
to fight furiously for the future— and to never give up hope.
3
18774
3758
s hogy elszántan küzdjenek a jövőért, és soha ne mondjanak le a reményről.
00:22
Their call to action rippled through homes and businesses—
4
22532
3066
Tettre való felhívásuk otthonokon s vállalkozásokon gyűrűzött végig,
00:25
and news of their message even reached concentration camps and prisons.
5
25598
4120
üzenetük még a börtönöket és a koncentrációs táborokat is elérte.
00:29
It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
Majd csak a háború után derült fény a szerzők kilétére, történetére,
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
és tragikus végzetére.
00:38
When Hitler seized power 10 years earlier,
8
38082
2680
Amikor Hitler 10 évvel korábban megragadta a hatalmat,
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
a tizenéves Hans és Sophie Scholl Forchtenberg városában élt.
00:44
At that time, fear, propaganda, and surveillance
10
44940
2626
Akkoriban a nácik keltette félelem, propaganda,
00:47
kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans
11
47566
4005
és megfigyelés hatotta át a Scholl család
és milliónyi más német mindennapi életét.
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
00:53
The government specifically targeted young people,
13
53489
2583
A kormány kimondottan fiatalokat vett célba,
00:56
setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
intézményeket állított fel viselkedésük és gondolataik rendszabályozására.
01:00
As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth
15
60722
2946
A tizenéves Hans a Hitlerjugend,
01:03
and Sophie joined The League of German Girls.
16
63668
3341
Sophie a Német Leányszövetség tagja volt.
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
Hans rangja egyre emelkedett,
01:08
and oversaw the training and indoctrination of other young people.
18
68567
3822
és ő felügyelte társai kiképzését és náci agymosását.
01:12
In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally.
19
72389
4720
1936-ban zászlóvivőként vett részt egy nemzeti felvonuláson.
01:17
But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
A náci retorika fanatizmusa láttán pedig
01:19
he began to question it for the first time.
21
79644
3041
akkor először kételkedni kezdett.
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
Eközben Sophie is kezdett gyanúval tekinteni a belé táplált információra.
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
Szüleik, Robert és Magdalena félelme,
01:29
who had feared they were losing their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
hogy gyermekeiket hatalmába keríti a náci ideológia,
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
így erősítve a bizalmatlanságuk.
01:34
At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations
26
94535
3712
Otthonukban Robert és Magdalena külföldi rádióállomásokat hallgatott,
01:38
that the government first discouraged and later banned.
27
98247
3893
amelyektől a kormány először óva intett, majd betiltotta hallgatásukat.
01:42
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
A nemzeti csatornákon ömlesztve jött a náci atrocitások tagadása,
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
de Schollék megtudták a lesújtó igazságot.
01:49
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
Hiába, az életüket ugyanúgy a hitleri Németország törvényei uralták.
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
A háború kitörése után
01:55
Sophie reluctantly worked for the national effort,
32
115235
2789
Sophie vonakodva dolgozott a nemzeti törekvésekért,
01:58
and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
Hansot katonai szolgálatra hívták be, miközben Münchenben orvosi egyetemre járt.
02:02
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
Ekkor ismerte meg Christoph Probstot, Willi Graftot és Alexander Schmorellt.
02:08
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
Napról napra nőtt a náci eszmékkel szembeni undoruk.
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
Közzé akarták tenni nézeteiket.
02:14
But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
De hogyan terjeszthetnék őket, amikor nem tudják, kiben bízzanak?
02:18
And so, the friends decided to rebel anonymously.
38
138690
3654
Így névtelen lázadás mellett döntöttek.
02:22
They pooled their money and bought printing materials.
39
142344
2660
Összedobták pénzüket, majd nyomdaeszközöket vettek.
02:25
An acquaintance let them use a cellar under his studio.
40
145004
2998
Egy ismerősük átengedte nekik a stúdiója alatti pincét.
02:28
In secret, they began drafting their message.
41
148002
3293
Titokban elkezdték papírra vetni mondanivalójukat.
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
1942 júniusában a rejtélyes náciellenes röplapok München-szerte felbukkannak.
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
Alattuk a név: "Fehér rózsa".
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
Az első röplap leleplezte Hitlert,
02:42
and called for Germans to sabotage the war effort:
45
162217
3090
és felszólította a németeket a haditörekvések szabotálására:
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
"Kezdjetek passzív ellenállásba...
02:47
block the functioning of this atheistic war machine before it is too late,
47
167072
4510
állítsátok meg ezt az istentagadó hadigépezetet, mielőtt még nem késő,
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
mielőtt törmelékké nem válik az utolsó város is...
02:54
before the last youth of our nation bleeds to death...
49
174113
3453
mielőtt még elvérezne nemzetünk utolsó ifja is...
02:57
Don’t forget that each people gets the government it deserves!”
50
177566
4480
Ne feledjétek: mindenki olyan kormányt kap, amilyent megérdemel!"
03:02
At a time when a sarcastic remark could constitute treason,
51
182046
3269
Akkoriban egy gúnyos megjegyzés is árulásnak minősülhetett,
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
ez a nyelvezet pedig példátlan volt.
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
a szöveg nagy részét Hans Scholl írta.
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
1942-ben Sophie a bátyja ténykedéseiről semmit sem tudva érkezett Münchenbe.
03:15
She soon encountered the leaflets at school.
55
195614
2326
A röplapokkal az egyetemen találkozott.
03:17
But it was not until she discovered evidence in Han’s room
56
197940
3244
De csak akkor ébredt tudatára, hogy ki írta őket,
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
amikor Hans szobájában rálelt a jelekre.
03:23
Her shock soon gave way to resolve: she wanted in.
58
203354
4740
A kezdeti döbbenet eltökéltségbe váltott át: be akart szállni.
03:28
For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
Mindkét testvérnek eljött az idő évekig gyűlt haragjuk kiteljesedésére.
03:33
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly.
60
213569
6762
1942 júniusa és 1943 februárja között a csoport lázasan ügyködött.
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
Miközben a Gestapo nyomokat keresett,
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
a Fehér Rózsa folyton résen volt.
03:45
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
A háború tovább dúlt. Szigorítások jöttek, és Münchent légicsapások érték.
03:50
But the White Rose ventured deeper into conspiracy.
64
230449
3302
De a Fehér Rózsa merészebb akciókra szánta el magát.
03:53
They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
Gestapósokkal telt vonatokat akadályoztak, és épületeket graffitiztek ki.
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
1942 telén
04:00
Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border
67
240467
3578
Hans árulással felérő utat tett a csehszlovák határhoz,
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
hogy náciellenes felkelőkkel találkozzon.
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
1943. február 18-án
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university.
70
249151
3980
Sophie és Hans egy bőröndnyi röplapot vitt az egyetemükre.
04:13
A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
Egy gondok észrevette, mire készülnek, majd feljelentette őket a Gestapónál.
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
Higgadtan elhatárolódtak az egésztől – amíg a rendőrség minden röplapot
04:19
until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
össze nem szedett, és be nem rakta őket az üres bőröndbe,
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
ahol hiány nélkül elfértek.
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
Mikor Hans és Sophie vallomást tett,
04:29
they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
rögtönítélő bírósági eljárásban guillotine általi halálra ítélték őket.
04:33
Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
A kínvallatás ellenére egyikőjük sem árulta el társait.
04:39
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country.
78
279695
4870
A kivégzés előtt Sophie kifejezte hazája állapota miatti dühét.
04:44
But she also spoke to a more hopeful future:
79
284565
3465
Azonban szólt a reményteli jövőről is:
04:48
“How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
"Hogyan szerezhetnénk érvényt az igazságosságnak,
04:52
willing to give himself up individually to a righteous cause?
81
292311
3917
amikor szinte senki sem képes magát feláldozni az igaz ügyért?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
Egy ilyen szép napon kell elmennem,
05:00
but what does my death matter, if through us,
83
300110
3040
de mit számít halálom,
ha miattunk több ezren tettre készen eszmélnek fel?"
05:03
thousands of people are awakened and stirred to action?”
84
303150
4680
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7