下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Noriko Yasumoto
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 1943 Allied aircraft swooped
over Nazi Germany,
0
6778
4199
1943年 連合国軍の飛行機が
ナチス治下のドイツ上空に舞い
00:10
raining tens of thousands of
leaflets on people below.
1
10977
3327
何万枚というビラを撒きました
00:14
Written by anonymous Germans, the
leaflets urged readers to renounce Hitler,
2
14304
4470
ビラは匿名のドイツ人により制作されたもので
ヒトラーを追放しよう
00:18
to fight furiously for the future—
and to never give up hope.
3
18774
3758
未来のために死闘し
希望を持ち続けようと強く訴えるものでした
00:22
Their call to action rippled through
homes and businesses—
4
22532
3066
この呼び掛けは
家庭や職場にさざ波のように伝わり
00:25
and news of their message even reached
concentration camps and prisons.
5
25598
4120
強制収容所や刑務所にまで
行き渡りました
00:29
It was only after the war had ended
that the authors’ identities, stories,
6
29718
4276
ビラの制作者が何者で どんな背景を持ち
いかに悲劇的な運命をたどったか
00:33
and tragic fate would come to light.
7
33994
4088
戦後まで
知られることはありませんでした
00:38
When Hitler seized power
10 years earlier,
8
38082
2680
その10年前に
ヒトラーが覇権を握ったとき
00:40
Hans and Sophie Scholl were teenagers
in the town of Forchtenberg.
9
40762
4178
ハンスとゾフィー・ショルは
フォルヒテンベルクに住む10代の若者でした
00:44
At that time, fear, propaganda,
and surveillance
10
44940
2626
当時
恐怖、プロパガンダ、監視の目が
00:47
kept all aspects of life for the Scholl
family and millions of other Germans
11
47566
4005
ショル家や何百人のドイツ人の生活の
あらゆる部分を侵していました
00:51
under Nazi control.
12
51571
1918
ナチの支配が及んでいたのです
00:53
The government specifically
targeted young people,
13
53489
2583
ナチス・ドイツは
特に若者を標的にし
00:56
setting up institutions to regulate their
behavior and police their thoughts.
14
56072
4650
若者の行動を規制し
思想を監視する機関を設立しました
01:00
As teenagers, Hans was a member
of the Hitler Youth
15
60722
2946
10代だったハンスは
ヒトラーユーゲントのメンバーで
01:03
and Sophie joined The League
of German Girls.
16
63668
3341
ゾフィーはドイツ女子同盟に
加盟していました
01:07
Hans rose through the ranks
17
67009
1558
ハンスは高い地位を得て
01:08
and oversaw the training and
indoctrination of other young people.
18
68567
3822
若者の訓練と教化を監督する役目を
担いました
01:12
In 1936, he was chosen to carry
the flag at a national rally.
19
72389
4720
1936年には 全国党大会の旗手に
抜擢されました
01:17
But when he witnessed the zeal
of Nazi rhetoric,
20
77109
2535
しかし ナチの
狂気を帯びた美辞麗句に触れ
01:19
he began to question it for
the first time.
21
79644
3041
初めて彼は疑念を抱きました
01:22
Meanwhile, Sophie was also starting to
doubt the information she was being fed.
22
82685
4540
一方 ゾフィーもまた与えられる情報に
疑いを持ち始めました
01:27
Their parents Robert and Magdalena,
23
87225
2127
両親のローベルトとマグダレーネは 元々
01:29
who had feared they were losing
their children to Nazi ideology,
24
89352
3090
ナチのイデオロギーによって
我が子を失うこと恐れていて
01:32
encouraged these misgivings.
25
92442
2093
子どもたちが疑念を強める方向に
導きました
01:34
At home, Robert and Magdalena listened
to foreign radio stations
26
94535
3712
家で ローベルトとマグダレーネは
他の国のラジオ局の放送を聞きました
01:38
that the government first discouraged
and later banned.
27
98247
3893
ナチス・ドイツが初めは非ドイツ的だと主張し
後に禁止した行為です
01:42
While the government churned out national
broadcasts which denied Nazi atrocities,
28
102140
4720
ドイツ国内では 国営放送が大々的に
ナチの残虐行為を否定していたのですが
01:46
the Scholls learned shocking truths.
29
106860
2716
ショル家は衝撃的な真実を
知ることになりました
01:49
And yet, they were still subject to
the rules of life in Hitler’s Germany.
30
109576
4130
しかし 一家は ナチス・ドイツの支配下から
逃れられずにいました
01:53
After the outbreak of war,
31
113706
1529
開戦後
01:55
Sophie reluctantly worked for
the national effort,
32
115235
2789
ゾフィーはいやいやながら
国家のために働き
01:58
and Hans had to take on army duties
while attending medical school in Munich.
33
118024
4770
ハンスはミュンヘンの医学校に通いながら
軍務に服さなければなりませんでした
02:02
That was where Hans met Christoph Probst,
Willi Graf and Alexander Schmorell.
34
122794
6152
医学校で ハンスは C・プロープスト、
W・グラーフ、A・シュモレルと出会いました
02:08
Day by day, each grew more
sickened by Nazi ideology.
35
128946
3534
日を追うごとにナチのイデオロギーが
不気味なものに感じられるようになり
02:12
They longed to share their views.
36
132480
1935
医学生たちは意見を述べたいと
切望しました
02:14
But how could they spread them, when it
was impossible to know who to trust?
37
134415
4275
でも 誰が味方かわからない時節において
どうすれば意見を拡散できるのでしょう?
02:18
And so, the friends decided
to rebel anonymously.
38
138690
3654
そこで彼らは 名前を隠して
反政府活動をすることにしました
02:22
They pooled their money and
bought printing materials.
39
142344
2660
自分たちのお金を出し合い
印刷機を購入しました
02:25
An acquaintance let them use
a cellar under his studio.
40
145004
2998
知り合いが自分のアトリエの地下室を
提供してくれ
02:28
In secret, they began drafting
their message.
41
148002
3293
秘密裏に メッセージの作成作業が
始まりました
02:31
In June 1942, mysterious anti-Nazi
leaflets began appearing all over Munich.
42
151295
6018
1942年6月 謎に包まれた反ナチのビラが
ミュンヘンの随所に現れ始めました
02:37
They were signed: the White Rose.
43
157313
2900
ビラには
「白いバラ」という署名がありました
02:40
The first leaflet denounced Hitler
44
160213
2004
最初のビラは ヒトラーを非難し
02:42
and called for Germans to
sabotage the war effort:
45
162217
3090
ドイツ人に 戦争維持のための労働を
拒否するよう呼び掛けました
02:45
“Adopt passive resistance…
46
165307
1765
「政府の命令に背いて
抵抗の態度を示そう
02:47
block the functioning of this atheistic
war machine before it is too late,
47
167072
4510
手遅れになる前に
冒涜的な軍事力の行使を止めよう
02:51
before the last city is a heap of rubble…
48
171582
2531
最後の1つの都市が瓦礫の山になる前に...
02:54
before the last youth of our
nation bleeds to death...
49
174113
3453
この国の最後の1人の若者が
血を流して死ぬ前に...
02:57
Don’t forget that each people gets
the government it deserves!”
50
177566
4480
全ての国民は 自分たちにふさわしい
政府を持つのだということを忘れるな!」
03:02
At a time when a sarcastic remark
could constitute treason,
51
182046
3269
辛辣な発言が国家反逆罪と
みなされることがあった当時において
03:05
this language was unprecedented.
52
185315
2239
このような文言は 前例を見ませんでした
03:07
It was written mostly by Hans Scholl.
53
187554
3030
大部分はハンスによる文章でした
03:10
In 1942, Sophie came to Munich knowing
nothing of her brother’s activities.
54
190584
5030
1942年 兄の活動のことなど何も知らず
ゾフィーがミュンヘンにやって来ました
03:15
She soon encountered the
leaflets at school.
55
195614
2326
すぐに学校で
ビラを目にしました
03:17
But it was not until she discovered
evidence in Han’s room
56
197940
3244
ハンスの部屋で証拠を目にしてようやく
03:21
that she realized who’d written them.
57
201184
2170
ゾフィーは ビラの制作者の
正体に気づきました
03:23
Her shock soon gave way to resolve:
she wanted in.
58
203354
4740
驚きはすぐに決意に変わりました
「私も参加したい」
03:28
For both siblings, it was time to escalate
the fury that had been brewing for years.
59
208094
5471
何年もの間 兄妹の中で渦巻いていた怒りが
頂点に達しようとする時期だったのです
03:33
From June 1942 to February 1943,
the group worked feverishly.
60
213569
6762
1942年6月から1943年2月まで
この秘密組織の活動はとても活発でした
03:40
While the Gestapo searched for leads,
61
220331
2043
ゲシュタポは手がかりを
探していましたが
03:42
the White Rose were constantly on guard.
62
222374
2645
「白いバラ」は常に
慎重に行動していました
03:45
The war raged on. Regulations tightened,
and Munich suffered air raids.
63
225019
5430
戦争が激しさを増し 統制が厳しくなり
ミュンヘンの街は空襲を幾度も受けました
03:50
But the White Rose ventured
deeper into conspiracy.
64
230449
3302
そんな中でも「白バラ」は 危険を承知で
秘密の活動を熱心に行っていました
03:53
They graffitied buildings and braved
trains swarming with Gestapo.
65
233751
4450
建物に落書きしたり ゲシュタポだらけの
列車に 果敢に乗車することもありました
03:58
In the winter of 1942,
66
238201
2266
1942年の冬には
04:00
Hans made a treacherous journey to
the Czechoslovakian border
67
240467
3578
ハンスは チェコスロバキア国境まで
危険を冒して出向き
04:04
to meet anti-Nazi rebels.
68
244045
2300
反ナチ抵抗者に会いました
04:06
On February 18, 1943,
69
246345
2806
1943年2月18日
04:09
Sophie and Hans brought a suitcase
of leaflets to their university.
70
249151
3980
ゾフィーとハンスは スーツケース1個分の
ビラを 通っている大学に持ち込みました
04:13
A custodian noticed what they were doing
and reported them to the Gestapo.
71
253131
4419
用務員が彼らの行為に気づき
ゲシュタポに通報しました
04:17
Both calmly denied any involvement—
72
257550
2398
兄妹は最初 穏やかに
関与を否定していましたが
04:19
until the police gathered all the leaflets
and placed them back in the empty case,
73
259948
4458
警察が1枚残らずビラをかき集め
空のケースに配置してみたところ
04:24
where they fit perfectly.
74
264406
2713
ぴったりと収まったのです
04:27
When Hans and Sophie confessed,
75
267119
2027
ハンスとゾフィーは事実を認め
04:29
they were immediately led to court
and sentenced to death by guillotine.
76
269146
4680
直ちに裁判にかけられ
ギロチンによる死刑を宣告されました
04:33
Despite a grueling interrogation, the two
refused to betray their co-conspirators.
77
273826
5869
過酷な尋問を受けながらも 決して
共謀者の名を告げることはありませんでした
04:39
Before her execution, Sophie declared
her fury at the state of her country.
78
279695
4870
ゾフィーは処刑の前
ドイツのありさまへの怒りを世に示しました
04:44
But she also spoke to a
more hopeful future:
79
284565
3465
しかし 同時に
希望のある未来についても語ったのです
04:48
“How can we expect righteousness to
prevail when there is hardly anyone
80
288030
4281
「正義の運動に
誰も自分を犠牲にしなければ
04:52
willing to give himself up individually
to a righteous cause?
81
292311
3917
正義は勝つと信じることなどできますか?
04:56
Such a fine, sunny day, and I have to go,
82
296228
3882
こんなに爽やかに晴れた日に
私は行かなくてはなりませんが
05:00
but what does my death matter,
if through us,
83
300110
3040
私の死などかまうもんですか
私たちに影響され
05:03
thousands of people are awakened
and stirred to action?”
84
303150
4680
大勢の人々が目を覚まし
行動を起こすなら」
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。