The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

Antičko poreklo Olimpijskih igara - Armand Dangor (Armand D'Angour)

2,178,549 views

2015-09-03 ・ TED-Ed


New videos

The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

Antičko poreklo Olimpijskih igara - Armand Dangor (Armand D'Angour)

2,178,549 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Hiljadama godina razvijano,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
ono što je započelo kao deo religijskog festivala u čast boga Zevsa
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
u ruralnom grčkom gradu Olimpija,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
danas je postalo najveća predstava sportskih talenata na Zemlji.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
Početni datum 776. godine p. n. e.
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
postao je osnova grčkog najranijeg kalendara,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
gde se vreme obeležavalo prema četvorogodišnjim periodima
pod imenom olimpijade.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
Šta bi to moglo biti?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Pa, Olimpijske igre, naravno.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
Konkurencija podstiče izvrsnost, ili su bar antički Grci tako mislili.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Kao dodatak sportskim događajima,
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
održavana su takmičenja i za muziku, pevanje i poeziju.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Možete i sami da čitate o njima u klasičnim književnim delima,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
kao što su Homerova „Ilijada” i Vergilijeva „Eneida”.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Čak i mitski heroji vole dobro takmičenje s vremena na vreme,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
zar ne?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Tokom prvih trinaest igara,
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
starogrčke Olimpijske igre uključivale su samo jedan događaj,
trku na 180 metara,
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
ali su vremenom nova uzbudljiva takmičenja,
01:14
like boxing,
19
74221
1663
kao što su boks,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
trke kočijama i konjičke trke,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
pa čak i trke pešaka u kojima su takmičari nosili kompletno oklopno odelo,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
privukle mnoge šampione pune nade na olimpijski stadion.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
Kombinovali su trkačke,
01:28
jumping,
24
88534
1254
skakačke,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
rvačke događaje,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
bacanje koplja
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
i bacanje diska,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
što je poznato kao antički petoboj,
nadahnuto takmičenje svetske klase,
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
i pankration,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
borba bez nedozvoljenih udaraca
u kojoj su samo ujedanje i izbijanje oka bili zabranjeni,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
time se postaravši da samo najjači muškarci pobeđuju.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
I pobeđivali su.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Niko ne može da nadmaši lokalnog pekara Koreba,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
koji je 776. godine p. n. e. postao prvi olimpijski šampion.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
Nikada nećemo zaboraviti ni Orsipa iz Megara,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
olimpijskog pobednika iz 720. godine p. n. e.
koji je pokidao odeću oko slabina da bi se nesmetano trkao,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
uspostavljajući starogrčku tradiciju nagog takmičenja.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Evo pobedničkog niza, ako smo ikada videli neki.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Međutim, sve dobre stvari moraju da se završe.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
Godine 391. naše ere, hrišćanski rimski imperator Teodosije
zabranio je paganske običaje,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
pa se čitav svet ubrzo nežno pozdravio sa olimpijskim igrama.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Međutim, kao kod starih pankrationskih sportista,
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
ne možete da potiskujete dobru stvar,
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
te su 1500 godina kasnije, 1896. godine,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
moderne Olimpijske igre započete u Atini u Grčkoj.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
Danas letnja i zimska Olimpijada
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
okupljaju na hiljade internacionalnih sportista svetske klase,
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
ujedinjujući na milijarde obožavaoca
najistaknutijeg svetskog sportskog takmičenja.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Citius, Altius, Fortius.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Tri put ura za Olimpijske igre!
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7