The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

2,341,247 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Há milhares de anos,
o que começou por fazer parte dum festival religioso
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
em honra de Zeus, o deus grego,
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
na cidade rural grega de Olímpia,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
tornou-se hoje no maior espetáculo de excelência desportiva do planeta.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
A data do seu início, em 776 a.C.,
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
tornou-se na base do primeiro calendário dos gregos,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
em que o tempo era marcado por períodos de quatro anos, chamados olimpíadas.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
O que seria isso?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Eram os Jogos Olímpicos, evidentemente.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
A competição fomenta a excelência, era o que pensavam os antigos gregos.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Para além dos acontecimentos desportivos,
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
havia competições de música, de canto e de poesia.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Podemos ler tudo isso nas obras literárias clássicas,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
como a "Ilíada" de Homero, e a "Eneida" de Virgílio.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Até os heróis míticos apreciam uma boa competição, de vez em quando,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
não acham?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Nos primeiros 13 jogos,
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
os antigos Jogos Olímpicos gregos
organizavam apenas um evento, a corrida das 200 jardas.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Mas, com o passar do tempo, novas competições empolgantes,
01:14
like boxing,
19
74221
1663
como o boxe,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
a corrida de carruagens e de mulas,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
e até uma corrida a pé,
em que os competidores usavam uma armadura completa,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
atraíram muitos candidatos a campeões ao estádio olímpico.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
A combinação da corrida,
01:28
jumping,
24
88534
1254
do salto,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
da luta,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
do arremesso do dardo,
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
e do lançamento do disco,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
conhecida por pentatlo, inspiraram uma competição de primeira categoria
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
e o pancrácio,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
uma luta sem tréguas em que só era proibido
morder e enfiar os dedos nos olhos,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
garantia que só os homens mais duros sairiam vitoriosos.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
E vitoriosos eram.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Ninguém batia o padeiro local, Corebo,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
que em 776 a.C., foi o primeiro campeão olímpico.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
E nunca esqueceremos Orsipo de Mégara,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
o vencedor olímpico em 720 a.C.
que rasgou a tanga para poder correr à vontade,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
inaugurando a tradição dos gregos da Antiguidade de correrem nus.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Agora havia uma série de vitórias, como nunca se vira.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Mas não há bem que sempre dure.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
Em 391 a.C., o imperador romano cristão, Teodósio, proibiu as práticas pagãs,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
e o mundo teve que dizer adeus aos Jogos Olimpícos.
Mas, tal como aqueles primeiros atletas do pancrácio,
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
não se pode desistir.
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
Em 1896, 1500 anos depois,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
os Jogos Olímpicos modernos voltaram a Atenas, na Grécia.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
Hoje, os Jogos Olímpicos de verão e de inverno
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
reúnem milhares de atletas internacionais de primeira categoria,
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
unindo milhares de milhões de entusiastas
pela principal competição desportiva mundial.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Citius! Altius! Fortius!
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Três vivas pelos Jogos Olímpicos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7