The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

Los orígenes de los JJ.OO. - Armand D'Angour

2,341,247 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Desarrollado durante miles de años,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
lo que empezó como parte de un festival religioso en honor al dios griego Zeus
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
en el núcleo rural griego de Olimpia,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
se ha convertido hoy en día en el mayor espectáculo
de la excelencia deportiva en el planeta.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
La fecha de inicio en el año 776 a.C.
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
fue el origen del primer calendario griego,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
donde el tiempo se medía en tandas de cuatro años
llamadas olimpiadas.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
¿De qué estamos hablando?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
De los juegos olímpicos, por supuesto.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
La competencia fomenta la excelencia, o eso pensaban los antiguos griegos.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Además de eventos deportivos,
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
los concursos que se llevaban a cabo incluían música, canto y poesía.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Puedes leer sobre todo esto tú mismo en las obras literarias clásicas
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
como la "Ilíada" de Homero y la "Eneida" de Virgilio.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Incluso los héroes míticos apreciaban un buen concurso de vez en cuando,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
¿no te parece?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Durante los primeros 13 eventos,
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
los JJ.OO. de la Antigua Grecia
ofrecían solo una prueba, los 200 metros llanos.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Pero con el tiempo, aparecieron nuevos concursos emocionantes,
01:14
like boxing,
19
74221
1663
como el boxeo,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
carreras de cuadrigas y carreras de mulas,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
e incluso una carrera a pie,
donde los competidores vestían con armadura completa,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
pruebas que hacían que muchos desearan ser campeones en el estadio olímpico.
Las pruebas combinadas de carreras,
01:27
The combined running,
23
87285
1249
01:28
jumping,
24
88534
1254
saltos, lucha, lanzamiento de jabalina,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
y lanzamiento de disco, conocidas como pentatlón,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
inspiraron una competencia a nivel mundial,
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
mientras que el pancracio, una lucha cuerpo a cuerpo, prohibida
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
y donde todo estaba permitido, excepto morder y meter los dedos en los ojos
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
era garantía de que solo los hombres más duros iban a salir victoriosos.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
¡Y que victoriosos salían!
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Nadie derrotó al panadero local Coroebus,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
que en 776 a.C. se convirtió en el primer campeón olímpico.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
Y nunca olvidaremos a Orsipo de Megara,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
el vencedor olímpico en 720 a.C. que se arrancó el taparrabos
para poder correr sin obstáculos,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
inaugurando así la antigua tradición griega de competir desnudo.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Esto dio lugar a una racha de victorias nunca vista antes.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Pero todas las cosas buenas duran poco.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
En 391 d.C., el emperador romano cristiano Teodosio prohibió las prácticas paganas,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
así que el mundo pronto se despidió de su afición a los JJ.OO.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Pero al igual que aquellos primeros atletas del pancracio,
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
no se puede detener algo bueno,
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
y 1500 años más tarde, en 1896,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
los juegos olímpicos modernos volvieron en Atenas, Grecia.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
Hoy en día, los juegos olímpicos de invierno y verano
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
reúnen a miles de atletas de clase internacional
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
y unen a miles de millones de fans
en lo que es la competición deportiva más importante del mundo.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Citius, Altius, Fortius.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Tres hurras por los JJ.OO.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7