The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

2,341,247 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
هزاران سال طول کشید٬
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
تا چیزی که به عنوان یک مراسم مذهبی برای گرامی داشت خدای یونان زئوس
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
در شهر یونانی المپیا وجود داشت
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
به بزرگترین نمایش برتری ورزشی بر روی زمین بدل شود.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
تاریخ آغاز در سال ۷۷۶ پیش از میلاد
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
به عنوان مبدا تقویم پیشین یونان در نظر گرفته می‌شد٬
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
که در آن زمان به بخش‌هایی به طول چهار سال به نام المپیاد تقسیم شده بود.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
چه می‌تواند باشد؟
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
البته این مسابقات المپیک است.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
رقابت باعث ترویج خوبی می‌شود یا یونانیان باستان این طور فکر می‌کردند.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
علاوه بر رویدادهای ورزشی٬
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
مسابقاتی در زمینه موسیقی٬ خوانندگی٬ و شعر هم در جریان بود.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
می‌توانید درباره آنها در ادبیات کلاسیک مطالعه کنید٬
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
مثل «ایلیاد» از هومر و «اینئید» از ویرجیل.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
حتی قهرمانان افسانه‌ای هم اکنون و آن زمان از یک رقابت خوب قدردانی می‌کردند.
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
نظر شما این نیست؟
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
برای سیزده دوره اول٬
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
المپیک‌های یونان باستان تنها شامل یک رویداد بود٬ مسابقه دوی دویست متر.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
اما با گذشت زمان٬ مسابقات هیجان انگیز دیگر
01:14
like boxing,
19
74221
1663
مانند بوکس٬
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
ارابه رانی و قاطر سواری٬
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
و حتی یک مسابقه دو که در آن دونده‌ها لباس کامل رزم به تن داشتند
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
قهرمانان امیدوار بسیاری را به استادیوم المپیک جذب کرد.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
دو ترکیبی٬
01:28
jumping,
24
88534
1254
پرش٬
01:29
wrestling,
25
89788
1411
کشتی٬
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
پرتاب نیزه٬
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
و پرتاب دیسک
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
با نام پنج‌گانه شناخته می‌شوند و مسابقات امروزی از آنها الهام گرفته شده است٬
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
و پانکراتیون٬
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
یک مبارزه با دست خالی که فقط گاز گرفتن و در آوردن چشم در آن ممنوع بود٬
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
تضمین می‌کرد که تنها سرسخت ترین مردان پیروز می‌شوند.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
و پیروز هم می‌شدند.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
هیچ کس از کروئیبوس نانوا پیشی نگرفت٬
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
کسی که در سال ۷۷۶ پیش از میلاد به عنوان اولین قهرمان المپیک شناخته شد.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
و هیچ وقت اورسیپوس از مگارا را فراموش نمی‌کنیم٬
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
برنده المپیک سال ۷۲۰ پیش از میلاد که لباس خود را پاره کرد تا بتواند آزادانه مسابقه بدهد٬
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
و سنت لخت مسابقه دادن در یونان باستان را آغاز کرد.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
و حالا صفی از برنده‌ها را می‌بینیم که تا به حال ندیده بودیم.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
اما همه چیزهای خوب پایانی دارند.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
در سال ۳۹۱ میلادی٬ امپراتور مسیحی روم تئودوسیوس اعمال بت پرستی را ممنوع کرد٬
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
و کمی پس از آن دنیا عاشقانه با المپیک خداحافظی کرد.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
اما درست شبیه همان ورزشکاران پانکراتیون باستان٬
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
نمی‌توانید همیشه خوبی را مغلوب کنید.
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
و ۱۵۰۰ سال بعد در سال ۱۸۹۶ ٬
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
مسابقات المپیک مدرن در شهر آتن یونان افتتاح شد.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
امروزه٬ المپیک‌های تابستانی و زمستانی
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
هزاران ورزشکار طراز اول جهان٬
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
و میلیاردها هوادار بهترین رویداد ورزشی دنیا را گرد هم می‌آورد.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
سریع‌تر٬ بلندتر٬ محکم‌تر.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
سه فریاد به سلامتی المپیک.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7