The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

2,341,247 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Nikolaos Benias
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Πριν από χιλιάδες χρόνια,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
κάτι που ξεκίνησε ως μέρος θρησκευτικής εορτής προς τιμήν του Δία
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
στην αγροτική πόλη της Ολυμπίας,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
έχει γίνει σήμερα το μεγαλύτερο θέαμα αθλητισμού στην Γη.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
Η ημερομηνία έναρξης ήταν το 776 π.Χ.
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
και έγινε η βάση για το πρώτο ημερολόγιο των Ελλήνων,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
όπου τα χρόνια υπολογίζονταν με τις τετραετίες των Ολυμπιάδων.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
Τι θα μπορούσε να είναι;
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Μα είναι οι Ολυμπιακοί Αγώνες βέβαια.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
Ο ανταγωνισμός φέρνει την αριστεία ή έτσι πίστευαν οι Αρχαίοι Έλληνες.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Μαζί με τους αθλητικούς αγώνες,
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
γίνονταν αγώνες και για μουσική, τραγούδι και ποίηση.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Μπορείτε να διαβάσετε για αυτά σε κλασικά έργα,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
όπως την Ιλιάδα του Ομήρου και την Αινειάδα του Βιργιλίου.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Ακόμα και οι μυθικοί ήρωες απολαμβάνουν κάθε τόσο έναν καλό αγώνα,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
δεν νομίζετε;
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Για τους πρώτους δεκατρείς αγώνες,
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
οι Αρχαίοι Ολυμπιακοί Αγώνες είχαν μόνο ένα άθλημα, τον δρόμο των 200 μέτρων.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Αλλά σιγά σιγά, νέα συναρπαστικά αγωνίσματα,
01:14
like boxing,
19
74221
1663
όπως πυγμαχία,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
αρματοδρομία,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
ακόμη και αγώνες δρόμου που οι αθλητές έφεραν πλήρη πανοπλία,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
δελέαζαν πολλούς ελπιδοφόρους πρωταθλητές να πάνε στο Ολυμπιακό στάδιο.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
Συνδύαζαν τρέξιμο,
01:28
jumping,
24
88534
1254
άλμα,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
πάλη,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
ακόντιο,
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
και δίσκο
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
σε αυτό που ονόμαζαν πένταθλο και ενέπνευσαν υψηλό ανταγωνισμό,
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
και το παγκράτιο,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
ένα είδος πάλης όπου μόνο δαγκώματα και χτυπήματα στα μάτια απαγορεύονταν,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
διασφάλιζε πως μόνο οι πιο σκληροί κέρδιζαν.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
Και πράγματι κέρδιζαν.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Κανένας δεν είναι καλύτερος από τον φούρναρη Κόροιβο,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
που το 776 π.Χ. έγινε ο πρώτος Ολυμπιονίκης.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
Και δεν θα ξεχάσουμε ποτέ τον Όρσιππο τον Μεγαρέα,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
τον Ολυμπιονίκη του 720 π.Χ. που έσκισε τα ένδυμά του για να τρέξει ανεμπόδιστος,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
ξεκινώντας την αρχαιοελληνική παράδοση του να αγωνίζονται γυμνοί οι αθλητές.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Να ένα νικηφόρο σερί, αν μπορείς να το πεις έτσι.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Όμως όλα τα καλά πράγματα τελειώνουν.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
Το 391 μ.Χ. ο Αυτοκράτορας Θεοδόσιος απαγόρεψε τις ειδωλολατρικές συνήθειες,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
και ο κόσμος αποχαιρέτισε τους Ολυμπιακούς Αγώνες.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Όμως, όπως τους παλαιούς αθλητές του παγκρατίου
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
δεν μπορείς να τους νικήσεις εύκολα,
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
1500 χρόνια αργότερα το 1896,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
οι Ολυμπιακοί Αγώνες ξεκίνησαν πάλι στην Αθήνα.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
Σήμερα, οι θερινοί και οι χειμερινοί Ολυμπιακοί
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
συγκεντρώνουν χιλιάδες διεθνείς αθλητές παγκόσμιου επιπέδου
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
και δισεκατομμύρια θεατές για τον καλύτερο αθλητικό διαγωνισμό του κόσμου.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Γρηγορότερα, υψηλότερα, δυνατότερα.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Τρία ζήτω για τους Ολυμπιακούς.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7