The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

Olympiska spelens antika ursprung - Armand D'Angour

2,341,247 views

2015-09-03 ・ TED-Ed


New videos

The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

Olympiska spelens antika ursprung - Armand D'Angour

2,341,247 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
De har pågått i tusentals år,
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
och det som började som en del i en religiös festival för att hylla Zeus
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
i den lantliga grekiska staden Olympia,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
har blivit världens största uppvisning i sportslig förträfflighet.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
Starten, år 776 f.Kr,
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
blev grunden för grekernas tidigaste kalender,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
där tiden delades upp i fyraårssteg som kallades olympiader.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
Vad kan det vara?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Det är förstås de olympiska spelen.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
Tävling fostrar förträfflighet, det trodde i alla fall de antika grekerna.
Förutom idrottsevenemang,
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
hade man tävlingar i musik, sång och poesi.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Du kan läsa om dem i klassisk litteratur,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
som Homeros "Iliaden" och Vergilius "Aeneiden."
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Till och med mytiska hjältar uppskattar en bra tävling då och då,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
eller hur?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Under de första tretton spelen
innehöll de antika olympiska spelen bara en gren, 180 meter löpning.
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Men med tiden lockade nya spännande tävlingar,
01:14
like boxing,
19
74221
1663
som boxning,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
hästkapplöpning med stridsvagn, åsnekapplöpning,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
och till och med en springtävling där de tävlande bar full rustning,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
många förhoppningsfulla mästare till den olympiska stadion.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
Den kombinerade löpningen,
01:28
jumping,
24
88534
1254
hoppningen,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
brottningen,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
spjutkastningen
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
och diskuskastningen,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
femkampen, skapade tävlingar i världsklass
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
och pankration,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
en allkamp där det enda förbjudna var att bitas och att peta i ögonen,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
försäkrade att de starkaste segrade.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
Och segerrika var de.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Ingen slår den lokala bagaren Coroebus,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
som år 776 f.Kr. blev den förste olympiske mästaren.
Och vi glömmer aldrig Orsippus från Megara,
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
mästaren från 720 f.Kr. som slet av sitt höftskynke
för att kunna tävla obehindrat, och därmed startade
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
den antika grekiska traditionen att tävla naken.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Där har vi en nakenchock som heter duga.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Men allting har en ände.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
År 391 e.Kr förbjöd den kristna romerska kejsaren Theodosius hedniska riter,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
så världen fick snart ta ett ömt farväl av de olympiska spelen.
Men precis som med de tidiga pankration-atleterna,
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
kan något bra inte stoppas,
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
och 1 500 år senare, år 1896, startade de moderna olympiska spelen
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
i Aten, Grekland.
Idag samlar sommar- och vinterspelen
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
tusentals internationella idrottare i absolut världsklass,
och förenar miljarder supportrar kring världens främsta idrottstävling.
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
Citius, Altius, Fortius.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Tre hejarop för de olympiska spelen.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7