The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

As origens antigas das Olimpíadas - Armand D'Angour

2,178,377 views

2015-09-03 ・ TED-Ed


New videos

The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

As origens antigas das Olimpíadas - Armand D'Angour

2,178,377 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Moreira Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Há milhares de anos,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
o que começou como parte de um festival religioso, honrando o deus grego Zeus,
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
na cidade grega rural de Olímpia,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
se tornou hoje o maior show de esportes de excelência na Terra.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
A data de início, 776 AC,
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
se tornou a base do mais antigo calendário grego,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
onde o tempo era marcado por incrementos de quatro anos chamados olimpíadas.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
O que poderia ser?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Ora, são os Jogos Olímpicos, é claro.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
A competição promove a excelência, assim pensavam os gregos antigos.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Além de eventos desportivos,
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
eram realizadas competições de música, canto e poesia.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Você pode ler sobre elas em obras literárias clássicas
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
como a Ilíada, de Homero, e Eneida, de Virgílio.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Até heróis míticos apreciam uma boa competição de vez em quando,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
você não acha?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Nos primeiros 13 jogos,
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
nos Jogos Olímpicos da Antiguidade havia um único evento: a corrida de 200 jardas.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Mas com o tempo, novas e emocionantes disputas
01:14
like boxing,
19
74221
1663
como boxe,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
corridas de carruagem e mula
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
e até uma corrida a pé onde competidores usavam uma armadura completa,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
atraíam muitos campeões esperançosos ao estádio olímpico.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
A combinação de corrida,
01:28
jumping,
24
88534
1254
salto,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
luta livre,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
arremesso de dardo
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
e lançamento de disco,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
que deu origem à modalidade conhecida como pentatlo,
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
e o pancrácio,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
uma luta sem regras, sendo proibidos apenas mordidas e dedos nos olhos,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
asseguravam que os homens mais fortes fossem vitoriosos.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
E eles eram vitoriosos.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Ninguém supera o padeiro local Coroebus,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
que em 776 AC se tornou o primeiro campeão olímpico.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
E nunca nos esqueceremos de Orsipos de Megara,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
o campeão olímpico de 720 AC, que rasgou sua tanga para poder correr livremente,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
inaugurando a antiga tradição grega de se competir nu.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Há uma série de vitórias consecutivas, nunca antes vistas.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Mas tudo que é bom dura pouco.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
Em 391 DC, o imperador romano Teodósio baniu práticas pagãs,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
e o mundo se despediu dos Jogos Olímpicos.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Mas assim como aqueles primeiros atletas de pancrácio,
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
você não consegue conter algo bom
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
e 1500 anos depois, em 1896,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
as Olimpíadas da era moderna deram seu pontapé inicial em Atenas, Grécia.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
Hoje, as Olimpíadas de verão e inverno
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
reúnem milhares de atletas de renome internacional,
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
unindo bilhões de fãs para a principal competição esportiva do mundo.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
"Citius, Altius, Fortius".
Três vivas para as Olimpíadas!
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7