The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

De olympiske leges antikke oprindelse - Armand D'Angour

2,169,099 views

2015-09-03 ・ TED-Ed


New videos

The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

De olympiske leges antikke oprindelse - Armand D'Angour

2,169,099 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Sune Vilsted Østergaard Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Tusinder af år undervejs,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
hvad der begyndte som en del af en religiøs fest, der ærede den græske gud Zeus
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
i den landlige græske by Olympia,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
er i dag den største sportsbegivenhed på jorden.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
Begyndelsen i 776 f.Kr.
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
blev grundlaget for grækernes tidligste kalender,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
hvor tiden var markeret i intervaller af fire år kaldt for olympiader.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
Hvad kunne det være?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Det er selvfølgelig de olympiske lege.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
Konkurrence fremmer præstationen mente antikkens grækere.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Foruden sportsbegivenheder,
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
blev der afholdt konkurrencer for musik, sang og poesi.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Du kan selv læse om dem i litterære klassiske værker,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
som Homers "Iliaden" og Virgils "Æneiden".
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Selv mytologiske helte holder af en god konkurrence nu og da,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
ikke sandt?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
I de første 13 olympiske lege
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
var 200-meter løb den eneste konkurrence i de oldgræske olympiske lege.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Men med tiden har nye spændende konkurrencer,
01:14
like boxing,
19
74221
1663
som boksning,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
stridsvogns- og muldyrsvæddeløb,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
og endda et løb, hvor deltagerne bar fuld rustning,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
lokkede mange håbefulde mestre til det olympiske stadium.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
Kombinationen af løb,
01:28
jumping,
24
88534
1254
hop,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
brydning,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
spydkast
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
og diskoskast,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
der er kendt som femkamp, inspirerede konkurrence i verdensklasse
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
og pankrationsdysten,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
en dyst hvor det kun var forbudt at bide og prikke øjnene ud,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
hvilket sikrede at de barskeste mænd sejrede.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
Og sejrrige var de.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Ingen kunne slå den lokale bager Coroebus,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
som i 776 f.Kr. blev den første olympiske mester.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
Og vi glemmer heller aldrig Orsippus fra Megara,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
den olympiske vinder som i 720 f.Kr. rev sit lændeklæde af for at løbe uhindret,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
hvilket startede den oldgræske tradition om at konkurrere nøgen.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Det kan man i hvert fald kalde noget af et nøgenløb.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Men alle gode ting må have en ende.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
I 391 e.Kr. bandlyste den kristne romerske kejser, Theodosius, hedenske skikke,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
så verden sagde snart et inderligt farvel til de olympiske lege.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Men ligesom de tidlige pankrationsatleter,
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
så kan man ikke holde en dygtig en nede,
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
og 1500 år senere, i 1896,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
blev de moderne olympiske lege sparket i gang i Athen i Grækenland.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
I dag bringer sommer-OL og vinter-OL
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
internationale verdensklasseatleter sammen i tusindvis,
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
og forener fans i milliardvis for verdens mest fremtrædende sportsbegivenhed.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Citius, Altius, Fortius.
Tre hurra for de olympiske lege.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7