The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

De aloude oorsprong van de Olympische Spelen - Armand D'Angour

2,178,377 views

2015-09-03 ・ TED-Ed


New videos

The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

De aloude oorsprong van de Olympische Spelen - Armand D'Angour

2,178,377 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Paul Vrancken Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Wat duizenden jaren geleden begon
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
als deel van een religieus festival ter ere van de Griekse god Zeus
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
in het landelijke Griekse Olympia,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
is nu de grootste show van uitmuntende sportprestaties op aarde.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
De startdatum in 776 voor Christus
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
werd de basis voor de vroegste Griekse kalender
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
waar de tijd bestond uit perioden van vier jaar die olympiaden heetten.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
Wat kon dat zijn?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
De Olympische spelen, natuurlijk.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
Competitie bevordert uitmuntendheid, dachten de oude Grieken al.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Naast sportevenementen
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
werden er ook wedstrijden gehouden voor muziek, zang en poëzie.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Je kunt er zelf alles over lezen in klassieke literaire werken
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
zoals de Ilias van Homerus en de Aeneis van Vergilius.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Zelfs mythologische helden houden soms van een goede wedstrijd,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
denk je niet?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Voor de eerste dertien Spelen
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
kenden de oud-Griekse Olympische spelen maar één evenement: de 200m hardlopen.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Maar nieuwe spannende wedstrijden
01:14
like boxing,
19
74221
1663
zoals boksen,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
wagenrennen en muilezelraces
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
en zelfs een wedloop waarbij de deelnemers een volledige wapenuitrusting droegen
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
lokten veel hoopvolle kampioenen het Olympisch stadion in.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
De combinatie van hardlopen,
01:28
jumping,
24
88534
1254
springen,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
worstelen,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
speerwerpen
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
en discus gooien,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
de pentatlon geheten, inspireerde competitie van wereldklasse
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
en de pankration,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
een gevecht waarbij alleen bijten en het uitrukken van ogen verboden waren,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
maakte dat de sterkste mannen wonnen.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
En wat voor winnaars!
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Niemand verslaat bakker Coroebus
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
die in 776 v.C. de allereerste Olympische kampioen werd.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
En we vergeten nooit Orsippus uit Megara,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
die in 720 v.C. won door zijn lendendoek af te doen om ongehinderd te kunnen racen
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
waarmee hij de oud-Griekse traditie van het naakt strijden instelde.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Dat was me nog eens een 'winning streak'.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Maar aan alle goede dingen komt een eind.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
In 391 verbood de christelijke keizer Theodosius alle heidense praktijken
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
zodat de wereld snel vaarwel kon zeggen tegen de Olympische Spelen.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Maar net als die eerste pankration atleten
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
kun je het goede niet verbieden
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
en 1500 jaar later, in 1896,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
begonnen de moderne Olympische Spelen in het Griekse Athene.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
Thans brengen de zomer- en winterspelen
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
internationale atleten van wereldklasse met duizenden bij elkaar
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
en verenigen miljarden fans voor 's werelds belangrijkste sporttournooi.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Citius, Altius, Fortius. (Sneller, Hoger, Sterker)
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Drie keer juichen voor de Spelen!
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7