The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

Pradawne początki Igrzysk - Armand D'Angour

2,341,247 views

2015-09-03 ・ TED-Ed


New videos

The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

Pradawne początki Igrzysk - Armand D'Angour

2,341,247 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mikołaj Kosiński Korekta: Rysia Wand
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Tworzone przez tysiąclecia,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
coś, co powstało jako część obchodów ku czci greckiego boga Zeusa,
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
w niewielkim miasteczku zwanym Olimpią,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
jest dzisiaj największym pokazem sportowej perfekcji na Ziemi.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
Rok powstania, 776 rok p.n.e.,
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
stał się podstawą najstarszego greckiego kalendarza,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
w którym czas dzielono na 4-letnie odstępy, zwane olimpiadami.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
O czym mowa?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Oczywiście o Igrzyskach Olimpijskich.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
Współzawodnictwo rodzi doskonałość, przynajmniej tak uważali starożytni Grecy.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Poza zawodami sportowymi
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
organizowano także zawody muzyczne, śpiewacze oraz poetyckie.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Można o nich przeczytać w klasyce literatury,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
jak w "Iliadzie" Homera, czy też "Eneidzie" Wirgiliusza.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Nawet mityczni herosi lubią co jakiś czas się sprawdzić w zawodach,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
prawda?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Przez pierwszych trzynaście igrzysk
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
starożytne zawody miały tylko jedną konkurencję, sprint na 200 metrów.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Z czasem nowe, ekscytujące dyscypliny
01:14
like boxing,
19
74221
1663
jak boks,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
wyścigi rydwanów i mułów,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
a nawet wyścig piechurów w pełnych zbrojach,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
przyciągnęły niedoszłych mistrzów na stadion olimpijski.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
Połączone ze sobą biegi,
01:28
jumping,
24
88534
1254
skoki,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
zapasy,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
rzut oszczepem
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
oraz rzut dyskiem,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
znane jako pięciobój, stworzyły zawody na światowym poziomie,
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
a pankracjon,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
bezpardonowa walka, w której zakazane było tylko gryzienie i wyłupywanie oczu,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
zapewniała zwycięstwo najtwardszym z zawodników.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
I, zaprawdę, zwyciężali.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Nikt nie przebije piekarza Korebusa,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
który w 776 roku p.n.e. został pierwszym zwycięzcą olimpijskim.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
Nigdy nie zapomnimy Orsippusa z Megary,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
który w 720 roku p.n.e. zdarł z bioder przepaskę,
żeby ścigać się bez przeszkód,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
rozpoczynając tradycję występowania w zawodach nago.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
To zGOŁA oryginalne, każdy przyzna.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Ale wszystko co dobre, kiedyś się kończy.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
W 391 roku n.e. cesarz rzymski Teodozjusz zakazał praktyk pogańskich,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
więc świat wkrótce pożegnał się czule z igrzyskami olimpijskimi.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Ale, podobnie jak z zapaśnikami w pankracjonie,
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
dobrego się nie powstrzyma
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
i 1500 lat później, w 1896 roku,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
nowożytne igrzyska wystartowały w greckich Atenach.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
Obecnie letnie i zimowe Igrzyska
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
przyciągają tysiące najlepszych atletów z całego świata,
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
jednocząc miliardy kibiców na czas największych zawodów sportowych.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Citius, Altius, Fortius.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Hip hip hura dla Igrzysk.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7