The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

Az olimpiai játékok eredete - Armand D'Angour

2,178,377 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gergely Turi Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Több ezer év kellett ahhoz,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
hogy ami Zeusz, a görög isten tiszteletére megrendezett vallási fesztivál részeként
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
kezdődött a görög vidéki kisvárosban, Olümpiában,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
a világ egyik legnagyobb sporteseményévé nője ki magát.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
Krisztus előtt 776-ban
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
vezették be az első görög naptárat, amit négyéves perióduskora,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
olimpiádokra osztottak.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
Mi lehet ez?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Hát természetesen az olimpiai játékok.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
A versenyzés a kiválóság titka, legalábbis az ókori görögök szerint.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Sporteseményeken kívül rendeztek
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
zenei, ének- és költészeti versenyeket.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Klasszikus irodalmi művekben is olvashatunk ezekről,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
például Homérosz Iliászában és Vergilius Aineis-ében.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Még a mitológikus hősök is nagyra becsültek időnként egy jó versenyt,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
nemde?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Az első tizenhárom ókori olimpián
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
csak egyetlen sportág szerepelt: a 200 yardos (183 m) síkfutás.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
De idővel új, izgalmas sportágak
01:14
like boxing,
19
74221
1663
mint az ökölvívás,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
a kocsi- és a öszvérverseny,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
és még egy olyan futóverseny is, ahol a versenyzők teljes vértet viseltek,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
sok reménykedő bajnokot csábítottak az olimpiai stadionba.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
A stadionfutás,
01:28
jumping,
24
88534
1254
távolugrás,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
birkózás,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
gerelyhajítás
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
és a diszkoszvetés
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
kombinációjából, az öttusából világszínvonalú versenyeket ihletett,
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
és a pankrációból
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
-- egy küzdősport, amiben a harapáson és szemkiszúráson kívül minden megengedett --
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
a legerősebb férfiak kerültek ki győztesként.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
És győztesként is tekintették őket.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Senki sem tudja felülmúlni Corebust, a helyi péket,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
aki kr.e. 776-ban megnyerte az első Olimpiát.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
És soha nem feledkezünk meg megarai Orsippusról,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
aki kr.e 720-ban letépte az ágyékkötőjét, hogy az ne akadályozza a futást,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
ezzel bevezetve az ókori görög tradíciót, a meztelen versenyzést.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Na az aztán az igazi szerencseszéria.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
De minden jónak vége szakad egyszer.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
Kr.u. 391-ben, a keresztény Theodosius császár betiltott a pogány szokásokat,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
és ezért a vilgának hamar búcsút kellet intenie az Olimpiai játékoknak.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
De épp úgy, mint azok a korai pankrátorok,
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
akik előbb vagy utóbb talpra állnak,
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
1500 évvel később, 1896-ban,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
a görögországi Athénban útjára indították a modern olimpiai játékokat.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
Napjainkban a nyári és a téli olimpiák
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
nemzetközileg elismert sportolók ezreit hozzák össze,
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
ezáltal rajongók milliói gyűlnek össze a világ legfontosabb sporteseményén.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Citius, Altius, Fortius.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Háromszoros hurrá az olimpiának.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7