The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

2,327,847 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Hrvoje Tkalec Recezent: Sanda L
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Tisućama godina u nastanku,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
ono što je započelo kao vjerski festival
u čast grčkog boga Zeusa u ruralnom grčkom gradiću Olimpiji,
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
danas je postalo najveća priredba sportske izvrsnosti na Zemlji.
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
Godina početka održavanja 776. p. n. e.
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
postala je baza najranijeg grčkog kalendara
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
u kojem se vrijeme označavalo u četverogodišnjim intervalima
koji su se zvali olimpijade.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
Što bi to moglo biti?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Pa Olimpijske igre, naravno.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
Natjecanje potiče izvrsnost, tako su mislili antički Grci.
Uz sportske događaje,
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
održavala su se natjecanja iz sviranja glazbe, pjevanja i poezije.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Možete i sami o njima čitati u popularnim književnim djelima
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
kao što su Homerova "Ilijada" i Vergilijeva "Eneida".
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Čak i mitski heroji vole dobro natjecanje s vremena na vrijeme,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
zar ne?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Tijekom prvih trinaest igara,
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
antičke grčke Olimpijske igre sadržavale su samo jednu disciplinu - utrku na 180 m.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
S vremenom su nove uzbudljive discipline,
01:14
like boxing,
19
74221
1663
kao što su boks,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
utrka kočijama i konjičke trke,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
čak i trčanje u kojem su natjecatelji nosili kompletni oklop,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
dovele mnogo prvaka punih nade na olimpijski stadion.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
Kombinirano trčanje,
01:28
jumping,
24
88534
1254
skakanje,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
hrvanje,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
bacanje koplja
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
i bacanje diska,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
poznato kao petoboj inspiriralo je vrhunsko natjecanje,
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
a pankration,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
borba bez pravila gdje je samo griženje i ubadanje u oči bilo zabranjeno,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
je osigurao da samo najjači muškarci budu pobjednici.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
I pobjeđivali su.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Nitko nije mogao nadmašiti lokalnog pekara Koroibosa
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
koji je 776. p. n. e. postao prvi olimpijski pobjednik.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
Nikada nećemo zaboraviti ni Orsipa iz Megara,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
olimpijskog pobjednika iz 720. p. n. e. koji je potrgao tkaninu oko kukova
kako bi mogao trčati neometan,
pokrenuvši antički grčku tradiciju golog natjecanja.
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
To je pravi pobjednički niz, ako smo ikad vidjeli neki.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Međutim, sve dobre stvari moraju završiti.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
Godine 391. naše ere, kršćanski rimski car Teodozije
zabranio je poganske običaje
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
pa se svijet uskoro oprostio od Olimpijskih igara.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Međutim, baš kao i sve te rane natjecatelje u pankrationu,
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
ne možete zauvijek zaustaviti dobru stvar
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
te su 1500 godina kasnije, 1896. godine,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
moderne Olimpijske igre započele u Ateni u Grčkoj.
Danas, ljetne i zimske Olimpijske igre
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
okupljaju tisuće vrhunskih svjetskih sportaša,
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
ujedinjujući milijarde navijača najprestižnije svjetske sportske priredbe.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
"Brže, više, jače."
Krilatica Olimpijskih igara.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7