The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

2,178,549 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Gergely Turi Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Es hat Tausende von Jahren gedauert,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
bis das, was als Teil eines religiösen Festes
zu Ehren des griechischen Gottes Zeus begann,
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
in der kleinen griechischen Stadt Olympia,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
zum größten Sportereignis der Welt wurde.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
Dessen Anfang im Jahre 776 v. Chr.
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
wurde zur Grundlage des ersten griechischen Kalenders,
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
in dem man die Zeit in Zeiträume von vier Jahren teilte, die man Olympiaden nannten.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
Was könnte das sein?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Die Rede ist natürlich von den Olympische Spielen.
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
Wettkämpfe spornten zu vorzüglichen Leistungen an, so die alten Griechen.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
Außer Sportwettkämpfen
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
wurden auch Wettbewerbe für Musik, Gesang und Dichtung abgehalten.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Man kann darüber in klassischen literarischen Werken lesen,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
zum Beispiel in Homers "Ilias" und Vergils "Aeneis".
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Sogar mythologische Helden wussten manchmal gute Wettbewerbe zu schätzen.
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
Stimmt's?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Bei den ersten 13 Spielen
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
war der 200-m-Lauf der einzige Wettbewerb bei den Olympischen Spielen der Antike.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Aber mit der Zeit haben neue, aufregende Wettkämpfe,
01:14
like boxing,
19
74221
1663
wie Boxen,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
Wagen- und Maultierrennen,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
und sogar ein Wettlauf in voller Rüstung
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
viele hoffnungsvolle Wettkämpfer ins olympische Stadion gelockt.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
Die Kombination aus Laufen,
01:28
jumping,
24
88534
1254
Weitsprung,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
Ringen,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
Speerwurf
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
und Diskuswurf,
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
bekannt als "Pentathlon" [Fünfkampf],
hat Weltklasse-Wettkämpfe inspiriert,
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
und das Pankration, der Allkampf,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
ein gnadenloser Kampfsport, bei dem außer Beißen und Blenden alles erlaubt war,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
sorgten dafür, dass nur die stärksten Männer zu Siegern wurden.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
Und das waren sie auch.
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Niemand übertrifft Corebus, den Bäcker,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
den man im Jahre 776 v. Chr. zum ersten olympischen Sieger kürte.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
Nie vergessen wir Orsippus von Megara,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
der Sieger von 720 v. Chr., der sich beim Rennen den Lendenschurz vom Leibe riß,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
was zur Tradition führte, bei den Wettkämpfen nackt anzutreten.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Eine bessere Glückssträhne hat es nie gegeben.
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Aber alles Gute hat sein Ende.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
Im Jahre 391 n. Chr.
verbot der christliche Kaiser Theodosius die heidnischen Bräuche
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
und die Welt musste sich von den Olympischen Spielen verabschieden.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Aber genau wie bei den ersten Athleten des Allkampfs,
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
die sich nicht unterkriegen ließen,
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
gingen 1500 Jahre später, im Jahr 1896,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
die modernen olympischen Spiele in Athen, in Griechenland, wieder los.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
Heute bringen die Sommer- und Winterspiele
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
Tausende von internationalen Weltklasse-Athleten zusammen,
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
wofür sich zig Milliarden Fans zum größten Sportereignis der Welt versammlen.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Citius, Altius, Fortius. [Schneller, höher, stärker]
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Ein dreifaches Hoch auf die Olympischen Spiele.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7