The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

2,327,847 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Justine Huet Relecteur: sann tint
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Vieux de milliers d'années,
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
ce qui fut d'abord une fête religieuse en l'honneur de Zeus,
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
dans la petite ville d'Olympie,
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
est devenu le plus grand événement d'excellence sportive de la planète.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
Sa date de création, 776 av. J.-C.,
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
était la référence du premier calendrier grec
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
basé sur l'Olympiade, une unité de temps correspondant à 4 années.
00:37
What could it be?
7
37437
1344
Qu'est-ce que ça peut bien être ?
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Les Jeux Olympiques, bien sûr !
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
Les Grecs anciens pensaient que la compétition favorisait l'excellence.
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
En plus des événements sportifs,
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
on assistait à des concours de musique, de chant et de poésie.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Vous pouvez tout lire à ce sujet dans des œuvres de littérature classique,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
telles que l'Iliade d'Homère ou l'Énéide de Virgile.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Même les héros mythiques apprécient une petite compétition de temps à autre,
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
ne croyez-vous pas ?
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Durant les 13 premiers Jeux,
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
il n'y avait qu'une seule discipline : une course de 192 mètres.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Mais avec le temps, d'autres épreuves ont été ajoutées
01:14
like boxing,
19
74221
1663
comme la boxe,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
la course de chariots et de mules,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
et même des courses à pied en armure complète,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
ce qui attira nombre de champions en herbe dans le stade olympique.
01:27
The combined running,
23
87285
1249
La course,
01:28
jumping,
24
88534
1254
le saut,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
la lutte,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
le lancer de javelot,
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
et le lancer de disque
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
formaient le Pentathlon, discipline de classe mondiale.
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
Le pancrace,
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
ancien sport de combat, où tout était permis, sauf arracher les yeux et mordre,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
départageait les plus coriaces.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
Et que de belles victoires !
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Personne n'égalait le boulanger local Coroebus,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
qui devint le premier champion olympique en 776 av. J.-C.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
On se souviendra toujours de Orsippus de Megara,
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
qui, en 720 av. J.-C., lors de sa victoire retira son pagne pour courir librement,
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
créant ainsi l'ancienne tradition grecque de concourir nu.
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Et ce fut une véritable réussite !
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Mais toutes les bonnes choses ont une fin.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
En 391 av. J.C. l'empereur romain chrétien Théodosius bannit les pratiques païennes,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
et le monde dut faire ses adieux aux Jeux Olympiques.
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
Mais, comme les athlètes du pancrace,
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
il ne faut pas se laisser abattre.
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
Et 1500 ans après, en 1896,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
la version moderne des Jeux Olympiques fit son apparition à Athènes.
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
De nos jours, les Jeux d'été et d'hiver
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
rassemblent les meilleurs athlètes par milliers,
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
ralliant les fans par milliards pour le plus grand événement sportif du monde.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Citius, Altius, Fortius.
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
Une devise Olympique !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7