The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

L'origine antica delle Olimpiadi - Armand D'Angour

2,341,247 views

2015-09-03 ・ TED-Ed


New videos

The ancient origins of the Olympics - Armand D'Angour

L'origine antica delle Olimpiadi - Armand D'Angour

2,341,247 views ・ 2015-09-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Patarini Slawinski Revisore: Elena Montrasio
00:12
Thousands of years in the making,
0
12193
2115
Nel corso di migliaia di anni, ciò che cominciò come parte
00:14
what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus
1
14308
4016
di una festa religiosa in onore del dio greco Zeus,
00:18
in the rural Greek town of Olympia
2
18324
2860
nella cittadina greca di Olimpia
00:21
has today become the greatest show of sporting excellence on Earth.
3
21184
5177
è diventato oggi il più grande evento sportivo al mondo.
00:26
The inception date in 776 BC
4
26361
2954
L'anno di inizio, nel 776 a.C.
00:29
became the basis for the Greek's earliest calendar,
5
29315
3146
diventò la base del primo calendario greco
00:32
where time was marked in four-year increments called olympiads.
6
32461
4976
in cui il tempo era scandito in incrementi di 4 anni, le olimpiadi.
Che cosa possono essere?
00:37
What could it be?
7
37437
1344
00:38
Why, it's the Olympic games, of course.
8
38781
2574
Ma i Giochi Olimpici, naturalmente!
00:41
Competition fosters excellence, or so thought the Ancient Greeks.
9
41355
4656
La competizione favorisce l'eccellenza, o così pensavano gli antichi Greci.
Oltre alle gare sportive,
00:46
In addition to sporting events,
10
46011
1615
00:47
contests were held for music, singing, and poetry.
11
47626
4165
c'erano competizioni musicali, di canto e di poesia.
00:51
You can read about them all yourself in classical literary works,
12
51791
4016
Potete trovarne conferma voi stessi nei classici letterari,
00:55
like Homer's "Iliad" and Virgil's "Aeneid."
13
55807
3023
come nell'Iliade di Omero, o nell'Eneide di Virgilio.
00:58
Even mythical heroes appreciate a good contest every now and then,
14
58830
3954
Persino gli eroi mitologici apprezzano, ogni tanto,
una buona competizione, non pensate?
01:02
wouldn't you say?
15
62784
1668
01:04
For the first thirteen games,
16
64452
1666
Nei primi 13 giochi, i Giochi Olimpici greci
01:06
the Ancient Greek Olympics featured just one event, the two hundred yard dash.
17
66118
5495
ebbero una sola gara: i 200 metri piani.
01:11
But over time, new exciting contests,
18
71613
2608
Ma negli anni, con gare nuove ed entusiasmanti,
01:14
like boxing,
19
74221
1663
come pugilato,
01:15
chariot and mule racing,
20
75884
2349
corse coi carri e coi muli,
01:18
and even a footrace where the competitors wore a full suit of armor
21
78233
4110
e perfino una corsa
in cui i concorrenti portavano l'armatura,
01:22
enticed many hopeful champions into the Olympic stadium.
22
82343
4942
lo stadio olimpico attrasse molti aspiranti campioni.
La combinazione di corsa,
01:27
The combined running,
23
87285
1249
01:28
jumping,
24
88534
1254
salto,
01:29
wrestling,
25
89788
1411
lotta,
01:31
javelin throwing,
26
91199
1196
lancio del giavellotto,
01:32
and hurling the discus events
27
92395
1727
e lancio del disco,
noti come pentathlon, stimolò la competizione internazionale.
01:34
known as the pentathlon inspired world-class competition,
28
94122
4761
01:38
and the pankration,
29
98883
1252
E il pancrazio, una lotta senza regole
01:40
a no holds barred fight where only biting and eye-gouging were prohibited,
30
100135
4875
le cui uniche proibizioni erano morsicare e cavare gli occhi,
01:45
ensured the toughest men were victorious.
31
105010
3566
garantì la vittoria degli uomini più duri.
01:48
And victorious they were.
32
108576
2286
E vittoriosi erano per davvero!
01:50
Nobody tops the local baker Coroebus,
33
110862
2507
Nessuno eguagliò il fornaio locale Corebo,
01:53
who 776 BC became the very first Olympic champion.
34
113369
5815
che divenne, nel 776 a.C. il primo campione olimpico.
Non scordiamo Orsippo di Megara, che vinse le Olimpiadi del 720 a.C.
01:59
And we'll never forget Orsippus of Megara,
35
119184
3415
02:02
the 720 BC Olympic victor tore away his loincloth so he could race unimpeded,
36
122599
6638
che si strappò via il perizoma così da correre senza impacci
e inaugurò l'antica tradizione greca della competizione nudi.
02:09
inaugurating the Ancient Greek tradition of competing in the nude.
37
129237
4402
02:13
Now there's a winning streak, if ever we've seen one.
38
133639
3285
Ecco una corsa vincente, se mai ce ne sono state...
02:16
But all good things must end.
39
136924
2581
Ma tutte le cose belle finiscono.
02:19
In 391 AD, the Christian Roman Emperor Theodosius banned pagan practices,
40
139505
6435
Nel 391 d.C. l'imperatore cristiano Teodosio proibì le pratiche pagane,
02:25
so the world soon bid a fond farewell to the Olympic games.
41
145940
5143
e il mondo diede un caloroso addio ai giochi olimpici.
Ma proprio come i primi atleti del pancrazio,
02:31
But just like those early pankration athletes,
42
151083
2916
02:33
you can't keep a good one down,
43
153999
2439
una cosa valida prima o poi riemerge
02:36
and 1500 years later in 1896,
44
156438
3661
e 1500 anni dopo, nel 1896,
02:40
the modern Olympic games kicked off in Athens, Greece.
45
160099
5006
i Giochi Olimpici moderni cominciarono ad Atene, in Grecia.
Oggi, le Olimpiadi estive e invernali
02:45
Today, the Summer and Winter Olympics
46
165105
2383
02:47
bring international world-class athletes together by the thousands,
47
167488
5653
richiamano milioni di atleti di classe mondiale,
riunendo miliardi di appassionati
02:53
uniting fans by the billions for the world's foremost sporting competition.
48
173141
5979
per l'evento sportivo più importante al mondo.
Citius, altius, fortius.
02:59
Citius, Altius, Fortius.
49
179120
2883
Tre urrà per le Olimpiadi!
03:02
Three cheers for the Olympics.
50
182003
1866
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7