Why do our bodies age? - Monica Menesini

Зашто наша тела старе? - Моника Менесини (Monica Menesini)

2,983,378 views

2016-06-09 ・ TED-Ed


New videos

Why do our bodies age? - Monica Menesini

Зашто наша тела старе? - Моника Менесини (Monica Menesini)

2,983,378 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
Године 1997, Францускиња под именом Жан Калмон
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
преминула је након 122 година и 164 дана на овом свету,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
што је чини најстаријом познатом особом у историји.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Њене године су биле толико незамисливе
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
да је један милионер обећао милион долара сваком ко би успео да обори њен рекорд.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Међутим, у стварности, живот до ових година или изнад
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
је одлика коју ће тек неколико, можда чак и ниједно људско биће
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
вероватно достићи.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
Људска тела једноставно нису створена за веома дубоку старост.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Наш капацитет је одређен на око 90 година.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Међутим, шта старење заиста значи
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
и како се супротставља напорима организма да остане жив?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Интуитивно знамо шта значи старити.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
За неке то значи одрастање,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
док за друге то значи постати стар.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Ипак, проналажење строге научне дефиниције старости је проблем.
Можемо рећи да се старење догађа када унутрашњи процеси
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
и интеракција са животном средином, као што је сунчева светлост,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
као и токсини у ваздуху, води и у нашој исхрани
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
узрокују промене у структури
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
и функцији молекула и ћелија у телу.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Ове промене заузрат покрећу њихово пропадање,
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
а затим и отказивање целокупног организма.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Слабо разумемо тачне механизме старења.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Ипак, скоро су научници идентификовали девет физиолошких особина,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
које варирају од генетских промена
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
до измена у регенеративној способности ћелије
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
које имају централну улогу.
Као прво, како године пролазе, наша тела акумулирају генетска оштећења
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
у облику ДНК лезија.
Оне се природно јављају при реплицирању ДНК,
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
али и код ћелија које не врше деобу.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Органеле под именом митохондрије су посебно подложне овом оштећењу.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
Митохондрије производе аденозин-трифосфат
или АТП,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
главни извор енергије за све ћелијске процесе,
а поред тога, митохондрије регулишу многе различите активности ћелија
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
и играју важну улогу у програмираном изумирању ћелије.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Ако функција митохондрија опада,
онда ћелије, а касније и цели органи такође пропадају.
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Зна се да друге промене настају код изражајних образаца гена,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
који су познати и као епигенетске промене
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
које погађају телесна ткива и ћелије.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Гени који су пригушени или слабо изражени код новорођенчади
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
постају упадљиви код старијих људи,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
што води ка развоју дегенеративних болести,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
као што је Алцхајмерова болест, која убрзава старење.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Чак и ако бисмо могли да избегнемо све ове штетне генетичке промене,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
ни сопствене ћелије нас не би могле спасити.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
Остаје чињеница да ћелијска регенерација,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
сама животна материја,
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
пропада док старимо.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
ДНК у нашим ћелијама је спакована унутар хромозома,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
од којих сваки има два заштитна подручја на крајевима, под именом теломере.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Оне се смањују сваки пут када се ћелија подели.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Када теломере постану прекратке,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
ћелије престану да се множе и изумиру,
успоравајући способност тела да се обнови.
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
Са годинама и ћелије старе,
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
што је процес који зауставља ћелијски циклус у ризичним периодима,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
рецимо, када се ћелије рака размножавају.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Међутим, реакција је уочљивија са нашим старењем,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
јер зауставља раст ћелија и смањује њихову способност деобе.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
Старење укључује и матичне ћелије које се налазе у многим ткивима
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
и које имају особину да могу да се неограничено деле
како би допуниле број других ћелија.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Како старимо, број матичних ћелија се смањује
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
и оне губе свој потенцијал регенерације,
што утиче на обнову ткива и одржавање изворних функција органа.
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Друге промене се тичу способности ћелија да функционишу на прави начин.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Док старе, престаје њихова способност да врше контролу квалитета протеина,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
што узрокује нагомилавање оштећених и потенцијално отровних хранљивих материја
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
и води ка претераној метаболичкој активности
која може бити фатална по њих.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Међућелијска комуникација се такође успорава,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
што на крају потпуно смањује функционалну способност тела.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Постоји много ствари о старењу које још увек не разумемо.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Напослетку, да ли се дужи живот какав познајемо своди на начин исхране,
04:32
exercise,
76
272193
1207
вежбање,
04:33
medicine,
77
273400
1005
медицину
или нешто друго?
04:34
or something else?
78
274405
1560
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Да ли ће будуће технологије, као што су наноботи за обнављање ћелија
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
или генетска терапија
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
вештачки продужити наше године?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
И да ли желимо да живимо дуже него што већ живимо?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Ако кренемо од 122 године као од инспирације,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
не можемо тачно рећи где би нас радозналост могла одвести.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7