Why do our bodies age? - Monica Menesini

2,891,166 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sungho Yoo 검토: Katherine Cho
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
1997년, 지얀 칼멧이라는 이름의 프랑스여성이
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
122년 164일이라는 수명을 다 하고 돌아가셨습니다.
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
이로서 그녀는 역사상 제일 장수한 사람으로 기록됐죠.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
그녀의 나이는 너무 놀라워서
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
한 백만장자는 그녀의 기록을 깨는 사람에게 백만달러를 준다고 했습니다.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
하지만 그녀만큼, 또는 그 이상을 산다는것은
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
극소수만이 가능하거나
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
아예 불가능 할지도 모릅니다.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
인체는 그렇게까지 오래 살 수 있게 만들어지지 않았기 때문이죠.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
인간 수명의 한계는 90년 정도로 정해져있습니다.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
그럼 노화는 과연 무엇을 의미하고
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
인체의 생존본능에 어떻게 대응할까요?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
우리는 노화가 무슨 뜻인지 직관적으로 알고 있습니다.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
노화는 어떤 사람에겐 성장을 의미하지만,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
다른 사람들에게는 늙는 것을 의미하죠.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
하지만, 노화의 정확하고 과학적인 정의를 내리는 것은 어렵습니다.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
확실한건, 노화는 인체내부 작용과 태양광선,
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
공기, 물, 그리고 음식에 포함되어 있는 유해물질과 같은
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
주위 환경과의 상호작용으로 인한
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
체내 분자와 세포의 구조와 기능의
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
변화와 함께 일어난다는 것입니다.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
이러한 변화들은 체내 시스템을 약화시키고
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
결과적으로 인체 전체를 고장나게 하죠.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
노화의 정확한 원리는 잘 알려져 있지 않습니다.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
하지만 최근에, 과학자들은 유전물질의 변이에서부터
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
세포 재생능력의 변화까지
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
노화에 핵심적인 역활을 하는 9개의 생리적인 변화들을
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
발견해냈습니다.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
첫째로, 시간이 지남에 따라 체내에
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
DNA 손상이 축적됩니다.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
이는 DNA가 자아복제를 할때도 자연스럽게 일어나지만,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
분열불가한 세포내에서도 일어납니다.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
미토콘드리아라는 세포 기관이 이 현상의 그장 큰 피해자죠.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
미토콘드리아는 에이티피아제,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
또는 ATP라는 물질을 제조하는데,
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
이는 모든 세포활동의 중요한 에너지 공급원으로써 작용합니다.
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
그외에도 미토콘드리아는 다양한 세포활동을 규제하며,
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
"예정세포사"에 중요한 역할을 합니다.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
만약 미토콘드리아가 제 기능을 못하게 되면,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
세포 전체, 더 나아가선, 장기 전체가 손상됩니다.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
후성적 변화라고 알려져 있는
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
유전자 발현 패턴의 변화 또한 일어나고,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
이는 몸의 조직과 세포에 영향을 끼칩니다.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
갓난아기때 아예 발현되지 않거나 매우 극소량으로 발현된 유전자가
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
나이가 들면서 두드러지게 발현되는 것이죠.
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
이는 알츠하이머와 같이 노화를 가속화 시키는
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
변성 질환을 일으킵니다.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
이런 유해한 유전적 변화를 설령 막는다 하더라도,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
우리의 세포 조차 우리를 살릴 수는 없습니다.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
인간이 삶을 이어가는데 필수적인 존재인
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
세포 분열은 우리가 나이를 먹어갈 수록
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
감소하기 때문이죠.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
세포속 DNA는 염색체 안에 보관되어 있는데,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
각 염색체의 양끝엔 말단 소립이라는 부위가 존재합니다.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
이 부위는 세포가 분열할 때마다 줄어들죠.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
말단 소립이 너무 짧아지면,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
세포는 분열을 멈추고 사망하여
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
몸의 재생능력이 퇴화됩니다.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
나이가 들며, 세포들 또한 점점 노화되어 가며
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
암세포가 급증하는 위협에 반응하여
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
세포 분열 주기를 멈추기도 합니다.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
하지만, 이 반응은 나이가 들수록 불필요하게 급증하며,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
세포의 생장을 중단시키거나 분열 능력을 퇴화시킵니다.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
노화는 다른 세포들을 대체하기 위해 끊임없이 분열할 수 있는
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
줄기 세포에서도 일어납니다.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
우리가 나이가 들어갈수록, 줄기 세포의 수는 줄어들고,
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
재생능력을 잃는 경향이 있습니다.
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
이는 우리의 장기의 재생 및 관리 능력에 영향을 끼치죠.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
노화는 세포의 정상적 기능에도 영향을 끼칩니다.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
노화는 세포들의 단백질 품질 관리 능력을 퇴화시킵니다.
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
이로써 잠재적으로 유독한 영양소가 축적되어
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
세포에게 치명적인 영향을 끼칠 정도로 지나친 신진대사를 일으키죠.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
세포간의 소통 또한 더뎌져
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
인체의 생활 기능을 퇴화시킵니다.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
우리는 여전히 노화에 대해서 모르는 부분이 많습니다.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
궁극적으로, 장수하는 삶은
04:32
exercise,
76
272193
1207
운동과,
04:33
medicine,
77
273400
1005
의술
04:34
or something else?
78
274405
1560
아니면 다른 그 무언가에 의해 결정되나요?
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
미래 언젠가 개발될 세포수리 나노로봇,
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
또는 유전자 치료는
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
우리의 수명을 인공적으로 연장할 수 있을까요?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
그리고 과연 우리는 지금보다 더 오래 살고 싶을까요?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
122년을 영감으로 삼아
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
인간의 호기심이 우리를 어디까지 이끌고 갈지 궁금합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7