Why do our bodies age? - Monica Menesini

Les raisons du vieillissement de notre corps - Monica Menesini

2,972,838 views

2016-06-09 ・ TED-Ed


New videos

Why do our bodies age? - Monica Menesini

Les raisons du vieillissement de notre corps - Monica Menesini

2,972,838 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
En 1997, une française, Jeanne Calment, est décédée.
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
Elle avait 122 ans et 164 jours.
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
Elle était la personne la plus âgée de l'histoire.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Son âge était si extraordinaire, qu'un millionnaire a décidé d'offrir
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
1 million de dollars à celui qui pourrait battre son record.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
En réalité, vivre jusqu'à cet âge, ou au-delà,
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
est un exploit que très peu d'humains, voire aucun, pourront accomplir.
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
Le corps humain n'est pas conçu pour supporter le vieillissement extrême.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Notre limite est d'environ 90 ans.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Que signifie vraiment vieillir ?
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
Comment ce processus contrecarre-t-il
les efforts de l'organisme pour rester vivant ?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Intuitivement, nous savons ce que vieillir signifie.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Pour certains, cela veut dire grandir ;
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
pour d'autres, cela veut dire vieillir.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Cependant, définir scientifiquement le vieillissement reste une gageure.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Nous savons que le vieillissement a lieu quand les processus intrinsèques
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
et les interactions avec l'environnement, comme la lumière du soleil,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
les toxines dans l'air, l'eau, ou notre régime,
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
provoquent des changements dans la structure et le fonctionnement
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
des molécules et des cellules de notre corps.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Ces modifications deviennent le moteur de leur déclin,
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
avec pour conséquence des défaillances de tout l'organisme.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Les mécanismes exacts du vieillissement sont très peu compris.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Cependant, les scientifiques ont récemment identifié 9 phénomènes physiologiques,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
comme les modifications génétiques
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
ou les altérations dans la capacité des cellules à se régénérer,
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
qui jouent un rôle central dans le vieillissement.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
D'abord, nos corps accumulent des dommages génétiques au fil des ans,
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
sous la forme de lésions de l'ADN.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Ces lésions apparaissent naturellement quand notre ADN se réplique,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
ainsi que dans les cellules non-mitotiques.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Les mitochondries, une organite, y sont particulièrement sensibles.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
Les mitochondries produisent l'adénosine triphosphate, l'ATP,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
la source principale d'énergie pour tous les processus cellulaires.
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
Elles régulent également de nombreuses activités cellulaires
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
et jouent un rôle important dans la mort cellulaire programmée.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Si le fonctionnement des mitochondries décline,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
les cellules, et plus tard, les organes, se dégradent aussi.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
On sait que d'autres modifications dans l'expression des gènes,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
connues sous le nom d'altérations épigénétiques,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
ont un impact sur les tissus et les cellules.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Des gènes silencieux, ou faiblement exprimés chez les nouveaux nés
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
deviennent pré-ominents chez les personnes plus âgées.
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
Cela entraîne un développement des maladies dégénératives,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
comme Alzheimer, qui est un vieillissement accéléré.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Même si nous pouvions éviter ces altérations génétiques nuisibles,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
nos cellules ne pourraient quand-même pas nous sauver.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
C'est un fait acquis que la régénération cellulaire,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
le principe même de la vie,
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
décline au fur et à mesure que nous vieillissons.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
L'ADN dans nos cellules, est imbriqué dans les chromosomes.
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
Ceux-ci ont, aux extrémités, deux zones protégées : les télomères.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Les télomètres raccourcissent à chaque réplication cellulaire.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Quand elles sont devenues trop courtes,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
la réplication cellulaire n'a plus lieu et les cellules meurent.
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
Cela ralentit la capacité de notre corps à se renouveler.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
De plus, avec l'âge, les cellules deviennent de plus en plus sénescentes.
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
Il s'agit d'un processus qui stoppe le cycle cellulaire quand il y a un danger
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
comme la prolifération des cellules cancéreuses.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Cette réaction se déclenche aussi lorsque nous vieillissons,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
et empêche ainsi la croissance cellulaire, en entravant leur capacité à se répliquer.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
Ensuite, le vieillissement est lié aux cellules souche au sein de nos tissus.
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
Elles peuvent se diviser sans limite pour reconstituer les autres cellules.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Avec l'âge, le nombre de cellules souches diminue,
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
et leur potentiel de régénération s'érode.
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
Cela affecte le renouvellement des tissus et le bon fonctionnement de nos organes.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
D'autres modifications concernent la capacité
de nos cellules à bien fonctionner.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Lorsqu'elles vieillissent,
elles perdent leur capacité à contrôler la qualité des protéines,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
entraînant une accumulation de nutriments endommagés et potentiellement toxiques,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
menant à une activité métabolique excessive qui pourrait leur être fatale.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Ensuite, la communication intercellulaire ralentit,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
ce qui finit par porter atteinte au bon fonctionnement du corps.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Il y a davantage de choses qui restent mystérieuses dans le vieillissement.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Qu'est ce qui rend possible notre longévité ?
Est-ce notre régime, des exercices physiques,
04:32
exercise,
76
272193
1207
04:33
medicine,
77
273400
1005
la médecine, ou autre chose ?
04:34
or something else?
78
274405
1560
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Les technologies du futur, des nano-robots pour réparer nos cellules
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
ou les thérapies génétiques,
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
pourront-elles allonger artificiellement notre vie ?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
Souhaitons-nous vraiment vivre au-delà du temps qui nous est alloué ?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Nous aspirons à 122 ans, mais jusqu'où notre curiosité nous mènera-t-elle ?
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7