Why do our bodies age? - Monica Menesini

ทำไมร่ายกายของเราจึงแก่ชรา- โมนิกา เมเนซินี (Monica Menesini)

2,983,378 views

2016-06-09 ・ TED-Ed


New videos

Why do our bodies age? - Monica Menesini

ทำไมร่ายกายของเราจึงแก่ชรา- โมนิกา เมเนซินี (Monica Menesini)

2,983,378 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
ในปี ค.ศ. 1997 หญิงชาวฝรั่งเศสชื่อว่า เจนนี คัลมอง (Jeanne Calment)
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
เสียชีวิตด้วยวัย 122 ปี กับอีก 164 วัน บนโลกใบนี้
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
ทำให้เธอเป็นคนที่มีอายุมากที่สุด เท่าที่มีการบันทึกไว้ในประวัติศาสตร์
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
อายุของเธอช่างน่าอัศจรรย์
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
จนมีเศรษฐีเสนอเงินถึง 1 ล้านเหรียญ ให้กับคนที่ทำลายสถิตินั้น
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
แต่ในความเป็นจริง การมีอายุถึงขนาดนั้นหรือมากกว่านั้น
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
เป็นลักษณะที่พบได้น้อยมาก และอาจไม่มีมนุษย์คนใด
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
ที่อาจทำอย่างนั้นได้
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
ร่ายกายของมนุษย์ไม่ได้ถูกสร้างขึ้นมา เพื่อรองรับการแก่ชราอย่างมาก
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
มันทำได้ถึงแค่ประมาณ 90 ปี
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
แต่การแก่ชรานั้นคืออะไรกันแน่
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
และมันต่อต้านความพยายามที่จะอยู่รอด ของร่างกายเราได้อย่างไร
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
เรารู้กันว่าการแก่ตัวคืออะไร
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
สำหรับบางคน มันหมายถึงการเติบโตขึ้น
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
ในขณะที่บางคน มันคือการแก่ตัว
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
ฉะนั้น การหานิยามทางวิทยาศาสตร์ที่ตายตัว สำหรับการแก่ชรานี้จึงเป็นความท้าทาย
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
ที่เราสามารถบอกได้ก็คือ การแก่ชรา เกิดขึ้นเมื่อกระบวนการตามธรรมชาติ
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
และปฏิสัมพันธ์ต่อสิ่งแวดล้อม เช่น แสงอาทิตย์
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
และพิษในอากาศ น้ำ และการบริโภคของเรา
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงโครงสร้าง
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
และหน้าที่ของโมเลกุลและเซลล์ของร่างกาย
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
การเปลี่ยนแปลงเหล่านั้นผลักดัน ให้เกิดการเสื่อมถอย
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
และต่อมา เป็นความล้มเหลว ของร่างกายทั้งหมดของสิ่งมีชีวิต
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
กลไกจริง ๆ ของการแก่ชรา ยังเป็นที่เข้าใจไม่ชัดเจนนัก
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
แต่เมื่อไม่นานมานี้ นักวิทยาศาสตร์ ได้บ่งบอกถึงลักษณะทางสรีรวิทยาเก้าประการ
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
ตั้งแต่การเปลี่ยนแปลงทางพันธุกรรม
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
ไปจนถึงการเปลี่ยนความสามารถ ในการเจริญขึ้นใหม่ของเซลล์
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
ว่าเป็นตัวที่มีบทบาทสำคัญ
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
ประการแรก เมื่อเวลาผ่านไป ร่างกายของเราสะสมความเสียหายทางพันธุกรรม
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
ในรูปแบบของดีเอ็นเอที่เสื่อม
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
มันเกิดขึ้นตามธรรมชาติ เมื่อดีเอ็นเอของร่างกายถูกสร้างขึ้น
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
และเกิดในเซลล์ที่ไม่แบ่งตัวอีกด้วย
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
ออแกเนลที่เรียกว่า ไมโตคอนเดรีย มีแนวโน้มที่จะได้รับความเสียหายนี้เป็นพิเศษ
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
ไมโตคอนเดรียผลิตอะดีโนซีน ไตรฟอสเฟต
02:06
or ATP,
34
126002
1601
หรือ เอทีพี
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
ซึ่งเป็นแหล่งพลังงาน สำหรับกระบวนการระดับเซลล์
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
รวมถึงไมโตคอนเดรียยังกำกับกิจกรรม ของเซลล์อีกมากมาย
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
และมีบทบาทสำคัญ ในการกำหนดให้เซลล์ตาย
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
ถ้าการทำงานของไมโตคอนเดรียลดลง
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
เซลล์ และจากนั้น ทั้งอวัยวะ ก็จะเสื่อมลงเช่นกัน
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
การเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ ที่เกิดขึ้นในรูปแบบการแสดงออกของยีน
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
ที่รู้จักกันว่า การเปลี่ยนแปลง อิพิจีเนติก (epigenetic)
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
ที่ส่งผลต่อเนื้อเยื่อและเซลล์ของร่างกาย
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
ยีนถูกทำให้ไม่แสดงออก หรือแสดงออกในระดับที่ต่ำในเด็กแรกเกิด
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
กลายเป็นสิ่งที่เด่นชัดในผู้ใหญ่
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
ซึ่งจะนำไปสู่การพัฒนาของ โรคการเสื่อมสภาพ
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
เช่น อัลไซเมอร์ ซึ่งเพิ่มสูงขึ้นเมื่ออายุมากขึ้น
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
แม้ว่าเราจะสามารถหลีกเลี่ยงการเปลี่ยนแปลง ทางพันธุกรรมที่เป็นอันตรายเหล่านี้ได้
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
เซลล์ของเราเองก็ไม่อาจช่วยเราได้
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
ความจริงก็ยังเป็นดังเดิม ซึ่งก็คือ การเจริญใหม่ระดับเซลล์
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญของชีวิต
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
เสื่อมถอยเมื่อเรามีอายุมากขึ้น
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
ดีเอ็นเอในเซลล์ของเรา ที่ถูกขดเก็บอยู่ในโครโมโซม
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
ซึ่งแต่ละส่วนมีบริเวณปกป้อง ที่ตรงปลายเรียกว่า ทีโลเมีย
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
พวกมันหดสั้นลงทุกครั้ง ที่มีการสร้างเซลล์ใหม่
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
เมื่อทีโลเมียสั้นเกินไป
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
เซลล์หยุดแบ่งตัวและตาย
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
ลดความสามารถของร่างกาย ในการสร้างตัวเองขึ้นใหม่
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
เมื่ออายุมากขึ้น เซลล์ก็แก่ตัวมากขึ้น เช่นเดียวกับ
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
กระบวนการที่หยุดวัฏจักรเซลล์ ได้ทันเวลาเมื่อเกิดความเสี่ยง
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
เช่น เมื่อเซลล์มะเร็งแบ่งตัวเพิ่มขึ้น
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
แต่การตอบสนองยังเกิดมากขึ้น เมื่อเรามีอายุมากขึ้น
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
เป็นการหยุดการเจริญของเซลล์ และลดความสามารถในการเจริญใหม่
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
การแก่ชรายังเกี่ยวข้องกับสเต็มเซลล์ ที่อยู่ในเนื้อเยื่อต่าง ๆ
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
และมีคุณสมบัติในการแบ่งตัว โดยปราศจากข้อจำกัดเพื่อซ่อมแซมเซลล์เดิม
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
เมื่อเราอายุมากขึ้นสเต็มเซลล์ก็ลดลง
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
และมักจะเสียความสามารถ ในการเจริญขึ้นใหม่นี้ไป
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
ส่งผลต่อการเจริญใหม่ของเนื้อเยื่อ และการคงหน้าที่เดิมของอวัยวะ
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
การเปลี่ยนแปลงอื่นเกี่ยวข้องกับความสามารถ ของเซลล์ในการทำงานตามปกติ
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
เมื่ออายุมากขึ้น พวกมันหมดความสามารถ ในการควบคุมคุณภาพโปรตีน
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
ทำให้เกิดการสะสมของสารอาหาร ที่ถูกทำลายและอาจเป็นพิษ
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
ซึ่งนำไปสู่กิจกรรมเมตาบอลิซึมที่มากเกินไป ที่อาจทำให้พวกมันเป็นอันตรายได้
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
การสื่อสารในเซลล์ยังช้าลง
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
สุดท้ายแล้ว ความสามารถในการทำหน้าที่ ของร่างกายก็ลดลง
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
ยังมีอะไรอีกหลายอย่างที่เรายังไม่เข้าใจ เกี่ยวกับการแก่ชรา
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
แต่สุดท้ายแล้ว อายุที่ยืนนานอย่างที่เราเข้าในกัน เกี่ยวข้องกับการบริโภค
04:32
exercise,
76
272193
1207
การออกกำลังกาย
04:33
medicine,
77
273400
1005
ยาและการรักษา
04:34
or something else?
78
274405
1560
หรืออะไรอย่างอื่นหรือเปล่า
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
เทคโนโลยีในอนาคต อย่างเช่น นาโนบอทที่ซ่อมเซลล์ได้
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
หรือยีนบำบัด
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
จะยืดอายุเราออกไปได้หรือเปล่า
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
และเราต้องการที่จะมีอายุยืนนาน กว่าที่ตอนนี้เราเป็นอยู่หรือไม่
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
ลองตั้งอายุ 122 ปีไว้เป็นแรงบันดาลใจ
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
เราไม่รู้หรอกว่า ความสงสัยใคร่รู้ของเรา จะพาเราไปพบอะไรอีก
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7