Why do our bodies age? - Monica Menesini

Mengapa tubuh kita menua? - Monica Menesini

2,972,838 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Putri Hapsari Reviewer: Deera Army Pramana
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
Tahun 1997, seorang perempuan Prancis bernama Jeanne Calment
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
meninggal pada usia 122 tahun dan 164 hari,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
membuatnya tercatat sebagai orang tertua di dunia.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Usianya sangat menakjubkan
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
sampai seorang jutawan menjanjikan $1 juta bagi siapapun yang bisa hidup lebih lama.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Kenyataannya, hidup sampai seusia itu atau lebih tua
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
adalah prestasi yang hanya bisa dicapai oleh sedikit orang,
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
atau bahkan tak seorang pun.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
Tubuh manusia tidak diciptakan untuk mengalami penuaan ekstrem
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Harapan usia kita sekitar 90 tahun.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Apakah arti penuaan sebenarnya,
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
dan bagaimana proses ini merintangi upaya tubuh untuk tetap hidup?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Secara intuitif kita paham arti penuaan.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Bagi beberapa orang, penuaan berarti menjadi dewasa.
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
bagi sebagian lainnya, menjadi tua.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Yang pasti, sulit mencari definisi ilmiahnya.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Yang kita tahu, penuaan muncul saat proses intrinsik
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
dan interaksi dengan lingkungan, seperti sinar matahari,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
dan racun di udara, air, serta makanan kita,
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
menyebabkan perubahan struktur
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
dan fungsi molekul dan sel tubuh kita.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Perubahan itu lantas menyebabkan kemunduran,
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
dan selanjutnya, kegagalan organisme secara keseluruhan.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Mekanisme pasti dari penuaan belum dipahami dengan baik.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Tapi akhir-akhir ini, ilmuwan berhasil mengidentifikasi sembilan ciri fisiologis,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
mulai dari perubahan genetis
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
hingga perubahan dalam kemampuan sel membelah diri
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
yang memainkan peran inti.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Pertama, seiring berjalannya waktu, tubuh kita menimbun kerusakan gen
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
dalam bentuk luka DNA.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Hal ini terjadi secara alami ketika DNA membelah diri,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
tapi juga dalam sel yang tidak membelah.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Organel yang disebut mitokondria terutama rentan pada kerusakan ini.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
Mitokondria menghasilkan adenosin trifosfat,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
atau ATP,
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
sumber energi utama untuk semua proses sel,
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
mitokondria juga mengatur berbagai aktivitas sel yang berbeda
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
dan berkontribusi penting dalam kematian sel terprogram.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Jika fungsi mitokondria menurun,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
maka sel dan seterusnya, seluruh organ, juga akan rusak.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Perubahan lain muncul pada pola ekspresi gen,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
juga disebut sebagai perubahan epigenetis,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
yang mempengaruhi jaringan dan sel tubuh.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Gen yang diam atau kurang ekspresif pada bayi baru lahir
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
menjadi kentara pada orang tua,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
dan menyebabkan munculnya penyakit degeneratif,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
seperti Alzheimer, yang mempercepat penuaan.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Bahkan jika kita bisa menghindari perubahan gen berbahaya ini,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
sel kita sendiri tak bisa menyelamatkan kita.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
Faktanya tetap: kemampuan sel untuk membelah diri,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
inti dasar kehidupan,
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
menurun seiring kita menua.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
DNA dalam sel kita dikemas dalam kromosom,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
dengan area pelindung di tiap ujungnya yang disebut telomer.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Telomer memendek setiap kali sel membelah diri.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Saat telomer menjadi sangat pendek,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
sel berhenti membelah dan mati,
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
memperlambat kemampuan tubuh untuk memperbarui diri.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
Saat kita tua, sel pun bertambah uzur,
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
proses yang menghentikan siklus sel dalam kondisi bahaya,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
seperti ketika sel kanker menyebar.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Tapi respons ini juga menguat saat kita menua,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
menghentikan pertumbuhan sel dan memangkas kemampuan membelah diri.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
Penuaan juga terkait dengan sel induk yang terdapat di banyak jaringan
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
dan memiliki sifat membelah tanpa batas untuk mengganti sel-sel lain.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Saat kita menua, sel induk berkurang jumlahnya
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
dan cenderung kehilangan potensi membelah diri,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
yang berpengaruh pada pembaruan jaringan dan perawatan fungsi asli organ.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Perubahan lain berpusat pada kemampuan sel untuk berfungsi dengan baik.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Saat kita menua, kemampuan sel mengontrol kualitas protein melemah,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
yang menyebabkan penumpukan nutrisi rusak dan mungkin berbahaya,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
yang mendorong aktivitas metabolisme berlebihan yang bisa berakibat fatal.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Komunikasi antar sel juga menjadi lambat,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
dan pada akhirnya melemahkan kemampuan fungsional tubuh.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Masih banyak yang belum kita pahami tentang penuaan.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Pada akhirnya, apakah panjangnya usia ditentukan oleh makanan,
04:32
exercise,
76
272193
1207
olahraga,
04:33
medicine,
77
273400
1005
obat,
04:34
or something else?
78
274405
1560
atau faktor lain?
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Akankah teknologi masa depan, seperti nanobot untuk perbaikan sel,
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
atau terapi gen,
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
bisa memperpanjang usia?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
Apakah benar kita ingin hidup lebih lama lagi?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Berawal dari 122 tahun sebagai inspirasi,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
tak ada yang tahu ke mana keingintahuan membawa kita.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7